And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned have certainly born upon themselves a slander and manifest sin. [33:58]
Saheeh International
Waallatheena yuthoona almumineena waalmuminati bighayri ma iktasaboo faqadi ihtamaloo buhtanan waithman mubeenan [33:58]
English Transliteration
E ata që fyejnë besimtarët dhe besimtaret, për çka ata nuk janë fajtorë, ata kanë ngarkuar veten me shpifje dhe me një mëkat shumë të madh. [33:58]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wid ijjerin lmumnin, argaz tameîîut, $ef wayen ur ksiben, ni$ bbwin acehrir akked ubekkav n ûûeê. [33:58]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যারা মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারীদের গালমন্দ করে তারা তা অর্জন না করলেও, তারা তাহলে কুৎসা রটনার ও স্পষ্ট অপরাধের বোঝা বহন করে। [33:58]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A oni koji vjernike i vjernice vrijeđaju, a oni to ne zaslužuju, tovare na sebe klevetu i pravi grijeh. [33:58]
Korkut - Besim Korkut
以信士們和信女們所未犯的罪惡誹謗他們者,確已擔負誣蔑和明顯的罪惡。 [33:58]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zij die de ware geloovigen, van welke kunne ook, zullen beleedigen, zonder dat zij dit verdienen, zullen zekerlijk de schuld van laster en van eene klaarblijkelijke onrechtvaardigheid dragen. [33:58]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et ceux qui offensent les croyants et les croyantes sans qu'ils l'aient mérité, se chargent d'une calomnie et d'un péché évident. [33:58]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und diejenigen, welche die männlichen und die weiblichen Mumin kränken mit dem, was sie nicht bewirkt haben, diese luden auf sich bereits eine Verleumdung und eine klare Verfehlung. [33:58]
Zaidan - Amir Zaidan
और जो लोग ईमानदार मर्द और ईमानदार औरतों को बगैर कुछ किए द्दरे (तोहमत देकर) अज़ीयत देते हैं तो वह एक बोहतान और सरीह गुनाह का बोझ (अपनी गर्दन पर) उठाते हैं [33:58]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E quelli che ingiustamente offendono i credenti e le credenti si fan carico di calunnia e di evidente peccato. [33:58]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
また理由もなく,男女の信者を不当に悩ます者は,必ずそしられて明白な罪を負う。 [33:58]
Anonymous
믿음을 가진 남성과 여성을 부당하게 하거나 욕되게 대하는 자 있다면 실로 그들이 위증의 죄인으로 명백한 죄악이라 [33:58]
Korean - Anonymous
Dan orang-orang yang mengganggu serta menyakiti orang-orang lelaki yang beriman dan orang-orang perempuan yang beriman dengan perkataan atau perbuatan yang tidak tepat dengan sesuatu kesalahan yang dilakukannya, maka sesungguhnya mereka telah memikul kesalahan menuduh secara dusta, dan berbuat dosa yang amat nyata. [33:58]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و كسانى كه مردان و زنان مؤمن را بىآنكه مرتكب [عمل زشتى] شده باشند آزار مىرسانند، قطعاً تهمت و گناهى آشكار به گردن گرفتهاند. [58:33]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E aqueles que molestarem os fiéis e as fiéis imerecidamente, serão culpados de uma falsa imputação e de um delitoflagrante. [33:58]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А те, которые причиняют обиду верующим (мужчинам) и верующим (женщинам) без того, чтобы они это заслужили [обвиняют их в том, чего они не совершали], – (такие) берут на себя бремя клеветы и явного греха (и понесут за это наказание в Вечной жизни) [33:58]
Абу Адель - Abu Adel
Kuwa ku dhiba Mu'miniita Rag iyo Haweenba waxayan kasbanin waxay xambaarteen Been abuurasho iyo Dambi cad. [33:58]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y quienes injurien a los creyentes y a las creyentes sin haberlo estos merecido --¡se harán sin duda culpables de calumnia, y [con ello] de un pecado manifiesto! [33:58]
Asad - Muhammad Asad
Na wale wanao waudhi Waumini wanaume na wanawake pasina wao kufanya kosa lolote, bila ya shaka wamebeba dhulma kubwa na dhambi zilio dhaahiri. [33:58]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Kadın ve erkek, inananlara, yapmadıkları suçlar yüzünden eziyet edenler, pek büyük bir yalan ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir. [33:58]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جو لوگ مومن مردوں اور مومن عورتوں کو ایذا دیں بغیر کسی جرم کے جو ان سے سرزد ہوا ہو، وه (بڑے ہی) بہتان اور صریح گناه کا بوجھ اٹھاتے ہیں [58:33]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Мўмин ва мўминаларга, улар бирор нарса қилмасалар ҳам, озор берадиганлар, батаҳқиқ, ўз устларига очиқ бўҳтон ва гуноҳни олибдилар. [33:58]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «بغير» متعلق بـ«يُؤذون»، الفاء في «فقد» زائدة، وجملة «فقد احتملوا» خبر الذين.
والذين يؤذون المؤمنين والمؤمنات بقول أو فعل من غير ذنب عملوه، فقد ارتكبوا أفحش الكذب والزور، وأتوا ذنبًا ظاهر القبح يستحقون به العذاب في الآخرة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex