And they will say, "Our Lord, indeed we obeyed our masters and our dignitaries, and they led us astray from the [right] way. [33:67]
Saheeh International
Waqaloo rabbana inna ataAAna sadatana wakubaraana faadalloona alssabeela [33:67]
English Transliteration
Dhe thonë: “Zoti ynë, ne i dëgjuam udhëheqësit tanë dhe të parët tanë, por ata na shmangën nga rruga e drejtë”. [33:67]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ad inin: "a Mass nne$! Nekwni nunez i igeldan nne$, i imeqwôanen nne$, telfen a$ ar yir abrid. [33:67]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা আরো বলবে -- ''আমাদের প্রভু! আমরা তো আমাদের নেতাদের ও আমাদের বড়লোকদের আজ্ঞাপালন করেছিলাম, সুতরাং তারা আমাদের পথ থেকে বিপথে নিয়েছিল। [33:67]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I govoriće: "Gospodaru naš, mi smo prvake naše i starješine naše slušali, pa su nas oni s Pravoga puta odveli; [33:67]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「我們的主啊!我們確已服從我們的領袖和我們的偉人,是他們使我們違背正道。 [33:67]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zij zullen zeggen: O Heer! Waarlijk, wij hebben onzen vorsten en onzen grooten mannen gehoorzaamd, en zij hebben ons van den rechten weg afgeleid. [33:67]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et ils dirent: «Seigneur, nous avons obéi à nos chefs et à nos grands. C'est donc eux qui nous ont égarés du Sentier. [33:67]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sie sagten: "Unser HERR! Wir gehorchten unseren Herrschern und unseren Führern, so ließen sie uns vom Weg abirren. [33:67]
Zaidan - Amir Zaidan
और कहेंगे कि परवरदिगारहमने अपने सरदारों अपने बड़ों का कहना माना तो उन्हों ही ने हमें गुमराह कर दिया [33:67]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E diranno: “Nostro Signore, noi abbiamo obbedito ai nostri capi e ai nostri notabili. Sono loro che ci hanno sviato dalla [retta] via. [33:67]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
またかれらは言うだろう。「主よ,わたしたちは,本当に頭や権力者たちに従っていました。かれらがわたしたちを,道に迷わせたのです。 [33:67]
Anonymous
주여 저희는 저희 지도자들 과 훌륭한 분들에게 복종하였을 뿐으로 그들이 저희를 유혹하여 바른 길에서 벗어나게 하였을 뿐 입니다 라고 그들은 말하리라 [33:67]
Korean - Anonymous
Dan mereka berkata lagi: "Wahai Tuhan kami, sesungguhnya kami telah mematuhi kehendak ketua-ketua dan orang-orang besar kami, lalu mereka menyesatkan kami dari jalan yang benar. [33:67]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و مىگويند: «پروردگارا، ما رؤسا و بزرگتران خويش را اطاعت كرديم و ما را از راه به در كردند.» [67:33]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E dirão (mais): Ó Senhor nosso, em verdade, obedecíamos aos nossos chefes, os quais nos desviaram da (verdadeira) senda. [33:67]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И скажут они [неверующие] (в День Суда): «(О,) Господь наш! Поистине, мы повиновались нашим предводителям и нашим самым главным, и они сбили нас с пути (Веры и Истины)! [33:67]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna dhihi Eebow waxaan Adeecnay Madaxdannadii iyo kuwii noowaaweynaa waxayna naga dhumiyeen Jidkii. [33:67]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y dirán: "¡Oh Sustentador nuestro! Obedecimos a nuestros jefes y a nuestros grandes hombres, y fueron ellos quienes nos extraviaron del camino recto! [33:67]
Asad - Muhammad Asad
Na watasema: Mola wetu Mlezi! Hakika sisi tuliwat'ii bwana zetu na wakubwa wetu; nao ndio walio tupoteza njia. [33:67]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve Rabbimiz derler, gerçekten de ulularımıza ve büyüklerimize itaat ettik de onlar, sapıttı yolumuzu. [33:67]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور کہیں گے اے ہمارے رب! ہم نے اپنے سرداروں اور اپنے بڑوں کی مانی جنہوں نے ہمیں راه راست سے بھٹکا دیا [67:33]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва: «Эй Роббимиз, албатта, биз бошлиқларимизга ва катталаримизга итоат қилдик. Бас, улар бизни йўлдан оздирдилар. [33:67]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وقالوا» معطوفة على جملة «يَقُولُونَ».
وقال الكافرون يوم القيامة: ربنا إنا أطَعْنا أئمتنا في الضلال وكبراءنا في الشرك، فأزالونا عن طريق الهُدى والإيمان. ربنا عذِّبهم من العذاب مثلَيْ عذابنا الذي تعذبنا به، واطردهم من رحمتك طردًا شديدًا. وفي هذا دليل على أن طاعة غير الله في مخالفة أمره وأمر رسوله، موجبة لسخط الله وعقابه، وأن التابع والمتبوع في العذاب مشتركون، فليحذر المسلم ذلك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex