الآية 67 من سورة الأحزاب

وَقَالُوا۟ رَبَّنَآ إِنَّآ أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَآءَنَا فَأَضَلُّونَا ٱلسَّبِيلَا۠

رواية ورش
الإنجليزية/English

And they will say, "Our Lord, indeed we obeyed our masters and our dignitaries, and they led us astray from the [right] way. [33:67]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waqaloo rabbana inna ataAAna sadatana wakubaraana faadalloona alssabeela [33:67]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe thonë: “Zoti ynë, ne i dëgjuam udhëheqësit tanë dhe të parët tanë, por ata na shmangën nga rruga e drejtë”. [33:67]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ad inin: "a Mass nne$! Nekwni nunez i igeldan nne$, i imeqwôanen nne$, telfen a$ ar yir abrid. [33:67]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তারা আরো বলবে -- ''আমাদের প্রভু! আমরা তো আমাদের নেতাদের ও আমাদের বড়লোকদের আজ্ঞাপালন করেছিলাম, সুতরাং তারা আমাদের পথ থেকে বিপথে নিয়েছিল। [33:67]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

I govoriće: "Gospodaru naš, mi smo prvake naše i starješine naše slušali, pa su nas oni s Pravoga puta odveli; [33:67]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們說:「我們的主啊!我們確已服從我們的領袖和我們的偉人,是他們使我們違背正道。 [33:67]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En zij zullen zeggen: O Heer! Waarlijk, wij hebben onzen vorsten en onzen grooten mannen gehoorzaamd, en zij hebben ons van den rechten weg afgeleid. [33:67]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et ils dirent: «Seigneur, nous avons obéi à nos chefs et à nos grands. C'est donc eux qui nous ont égarés du Sentier. [33:67]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und sie sagten: "Unser HERR! Wir gehorchten unseren Herrschern und unseren Führern, so ließen sie uns vom Weg abirren. [33:67]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और कहेंगे कि परवरदिगारहमने अपने सरदारों अपने बड़ों का कहना माना तो उन्हों ही ने हमें गुमराह कर दिया [33:67]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

E diranno: “Nostro Signore, noi abbiamo obbedito ai nostri capi e ai nostri notabili. Sono loro che ci hanno sviato dalla [retta] via. [33:67]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

またかれらは言うだろう。「主よ,わたしたちは,本当に頭や権力者たちに従っていました。かれらがわたしたちを,道に迷わせたのです。 [33:67]

Anonymous

الكورية/한국어

주여 저희는 저희 지도자들 과 훌륭한 분들에게 복종하였을 뿐으로 그들이 저희를 유혹하여 바른 길에서 벗어나게 하였을 뿐 입니다 라고 그들은 말하리라 [33:67]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan mereka berkata lagi: "Wahai Tuhan kami, sesungguhnya kami telah mematuhi kehendak ketua-ketua dan orang-orang besar kami, lalu mereka menyesatkan kami dari jalan yang benar. [33:67]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و مى‌گويند: «پروردگارا، ما رؤسا و بزرگتران خويش را اطاعت كرديم و ما را از راه به در كردند.» [67:33]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E dirão (mais): Ó Senhor nosso, em verdade, obedecíamos aos nossos chefes, os quais nos desviaram da (verdadeira) senda. [33:67]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И скажут они [неверующие] (в День Суда): «(О,) Господь наш! Поистине, мы повиновались нашим предводителям и нашим самым главным, и они сбили нас с пути (Веры и Истины)! [33:67]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxayna dhihi Eebow waxaan Adeecnay Madaxdannadii iyo kuwii noowaaweynaa waxayna naga dhumiyeen Jidkii. [33:67]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y dirán: "¡Oh Sustentador nuestro! Obedecimos a nuestros jefes y a nuestros grandes hombres, y fueron ellos quienes nos extraviaron del camino recto! [33:67]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na watasema: Mola wetu Mlezi! Hakika sisi tuliwat'ii bwana zetu na wakubwa wetu; nao ndio walio tupoteza njia. [33:67]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve Rabbimiz derler, gerçekten de ulularımıza ve büyüklerimize itaat ettik de onlar, sapıttı yolumuzu. [33:67]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور کہیں گے اے ہمارے رب! ہم نے اپنے سرداروں اور اپنے بڑوں کی مانی جنہوں نے ہمیں راه راست سے بھٹکا دیا [67:33]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва: «Эй Роббимиз, албатта, биз бошлиқларимизга ва катталаримизга итоат қилдик. Бас, улар бизни йўлдан оздирдилар. [33:67]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «وقالوا» معطوفة على جملة «يَقُولُونَ».

التفسير

وقال الكافرون يوم القيامة: ربنا إنا أطَعْنا أئمتنا في الضلال وكبراءنا في الشرك، فأزالونا عن طريق الهُدى والإيمان. ربنا عذِّبهم من العذاب مثلَيْ عذابنا الذي تعذبنا به، واطردهم من رحمتك طردًا شديدًا. وفي هذا دليل على أن طاعة غير الله في مخالفة أمره وأمر رسوله، موجبة لسخط الله وعقابه، وأن التابع والمتبوع في العذاب مشتركون، فليحذر المسلم ذلك.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex