Say, "For you is the appointment of a Day [when] you will not remain thereafter an hour, nor will you precede [it]." [34:30]
Saheeh International
Qul lakum meeAAadu yawmin la tastakhiroona AAanhu saAAatan wala tastaqdimoona [34:30]
English Transliteration
Thuaj: “Ju keni afatin e një dite që për asnjë moment nuk do të shtyheni për më vonë, e as nuk do të nguteni më para. [34:30]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ini: "$uôwen ppaâud ass, ur tezmirem a t teswexxôem, ne$ a t id tesqeôbem, s saâa". [34:30]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তুমি বলো -- ''তোমাদের জন্য একটি দিনের মেয়াদ ধার্য রয়েছে যা থেকে তোমরা এক ঘড়ির জন্যেও পিছিয়ে থাকতে পারবে না, আর এগিয়েও আসতে পারবে না!’’ [34:30]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Reci: "Dan vam je već određen, ne možete ga ni za čas jedan zaustaviti niti ubrzati." [34:30]
Korkut - Besim Korkut
你說:「你們的約期是有時日的,你們不得稍稍遲到,也不得稍稍早到。」 [34:30]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Antwoord: U is eene bedreiging aangekondigd van een dag, dien geen uwer vertragen noch verhaasten zal. [34:30]
Keyzer - Salomo Keyzer
Dis: «Le rendez-vous est pour un jour que vous ne saurez retarder d'une heure, ni avancer!» [34:30]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sag: "Für euch ist ein Termin eines Tages bestimmt, den ihr weder um eine Stunde hinauszögern könnt, noch vorverlegen." [34:30]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐ रसूल) तुम उनसे कह दो कि तुम लोगों के वास्ते एक ख़ास दिन की मीयाद मुक़र्रर है कि न तुम उससे एक घड़ी पीछे रह सकते हो और न आगे ही बड़ सकते हो [34:30]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Di': “Vi aspetta un Giorno che non sapreste né ritardare, né anticipare di un'ora”. [34:30]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
言ってやるがいい。「あなたがたへの約束の日は,あなたがたが一刻も取り戻せずまた先んじることも出来ない(日である)。」 [34:30]
Anonymous
일러가로되 한시간도 너희가지연시키거나 재촉할 수 없는 약 속된 시간이 있노라 [34:30]
Korean - Anonymous
Jawablah (wahai Muhammad): "Untuk kamu disediakan satu hari yang kamu tidak dapat melambatkannya sesaat pun, dan tidak pula kamu dapat menyegerakannya". [34:30]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بگو: «ميعاد شما روزى است كه نه ساعتى از آن پس توانيد رفت، و نه پيشى توانيد جُست.» [30:34]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Responde-lhes: Tendes um encontro marcado para um dia, o qual não podereis atrasar, nem adiantar por uma só hora. [34:30]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Скажи (им) (о, Пророк): «У вас есть обещание дня [вам обещан один день], (который) вы не отсрочите ни на час (чтобы успеть покаяться) и не приблизитесь (к этому сроку ни на час) [он не наступит раньше того момента, который установил Аллах]». [34:30]
Абу Адель - Abu Adel
Waxuud dhahdaa waxaa idiin sugnaaday Waqti aydaan saacad ka dib dhacaynin kana hor dhacaynin. [34:30]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Di: "Os ha sido fijado un Día que no podéis retrasar ni adelantar ni siquiera un instante." [34:30]
Asad - Muhammad Asad
Sema: Nyinyi mnayo miadi ya Siku ambayo hamtaakhirika nayo kwa saa moja, wala hamtaitangulia. [34:30]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
De ki: Size vaadedilen gün, öylesine bir gündür ki zamanından bir an bile geriye kalmayacağı gibi ileriye de atılmaz. [34:30]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جواب دیجیئے کہ وعدے کا دن ٹھیک معین ہے جس سے ایک ساعت نہ تم پیچھے ہٹ سکتے ہو نہ آگے بڑھ سکتے ہو [30:34]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сен: «Сизга бир куннинг ваъдаси бор. Ундан бир он ортга ҳам қола олмассиз, олдин ҳам кета олмассиз», деб айт. (Сизга ваъда қилинган кун қиёмат кунидир. Унинг ваъдаси бор. У ваъда албатта амалга ошади. Ундан сиз қочиб қутила олмайсиз. Бир онки, уни ортга ҳам, олдга ҳам сура билмайсиз. У айни берилган вақтида бўлади.) [34:30]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «لا تستأخرون» نعت لـ«ميعاد يوم». «ساعة» ظرف زمان متعلق بالفعل.
قل لهم -أيها الرسول-: لكم ميعاد هو آتيكم لا محالة، وهو ميعاد يوم القيامة، لا تستأخرون عنه ساعة للتوبة، ولا تستقدمون ساعةً قبله للعذاب. فاحذروا ذلك اليوم، وأَعِدُّوا له عدته.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex