They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies." [36:15]
Saheeh International
Qaloo ma antum illa basharun mithluna wama anzala alrrahmanu min shayin in antum illa takthiboona [36:15]
English Transliteration
Ata (fshatarët) thanë: “Ju nuk jeni tjetër, vetëm se njerëz sikurse ne dhe se All-llahu nuk u ka shpallur asgjë; ju nuk jeni tjetër vetëm se rrenacakë. [36:15]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan: "kunwi d imdanen kan, am nekwni. Aênin ur d Issers acemma. Kunwi, teskiddibem kan". [36:15]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা বলেছিল -- ''তোমরা তো আমাদের ন্যায় মানুষ ছাড়া আর কিছু নও, আর পরম করুণাময় কোনো কিছুই অবতারণ করেন নি, তোমরা তো কেবল মিথ্যা কথা বলছ।’’ [36:15]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Vi ste ljudi kao i mi" – oni odgovoriše – "Milostivi nije objavio ništa, vi neistinu govorite!" [36:15]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「你們只是像我們一樣的凡人。至仁主沒有降示任何物,你們只是說謊的。」 [36:15]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
De inwoners antwoordden: Gij zijt niet anders dan menschen, zooals wij zijn; nimmer heeft de Barmhartige u iets geopenbaard: gij maakt slechts een leugen bekend. [36:15]
Keyzer - Salomo Keyzer
Mais ils [les gens] dirent: «Vous n'êtes que des hommes comme nous. Le Tout Miséricordieux n'a rien fait descendre et vous ne faites que mentir». [36:15]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Ihr seid doch nichts anderes als Menschen wie wir, und Der Allgnade Erweisende hat nichts hinabgesandt. Ihr lügt ja nur!" [36:15]
Zaidan - Amir Zaidan
वह लोग कहने लगे कि तुम लोग भी तो बस हमारे ही जैसे आदमी हो और खुदा ने कुछ नाज़िल (वाज़िल) नहीं किया है तुम सब के सब बस बिल्कुल झूठे हो [36:15]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Risposero: “Non siete altro che uomini come noi: il Compassionevole non ha rivelato nulla, non siete altro che dei bugiardi”. [36:15]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
するとかれらは言った。「あなたがたはわたしたちと同じ人間に過ぎません。慈悲深き御方は何も啓示を下されはしません。あなたがたは,嘘をついているだけです。」 [36:15]
Anonymous
이때 백성들이 너희는 우리 와 같은 인간에 불과하며 하나님 께서는 아무런 계시도 내리지 아 니했는데 실로 너희는 거짓말을 하고 있을 뿐이라 말하니 [36:15]
Korean - Anonymous
Penduduk bandar itu menjawab: "Kamu ini tidak lain hanyalah manusia seperti kami juga, dan Tuhan Yang Maha Pemurah tidak menurunkan sesuatupun (tentang ugama yang kamu dakwakan); Kamu ini tidak lain hanyalah berdusta". [36:15]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[ناباوران آن ديار] گفتند: «شما جز بشرى مانند ما نيستيد، و [خداى] رحمان چيزى نفرستاده، و شما جز دروغ نمىپردازيد.» [15:36]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disseram: Não sois senão seres como nós, sendo que o Clemente nada revela que seja dessa espécie; não fazeis mais doque mentir. [36:15]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Обитатели селения) сказали: «Вы всего лишь люди, подобные нам. И ничего не ниспосылал Милостивый (Аллах). Вы только лжете!» [36:15]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna dhaheen (gaaladii) idinku ma tihidiin waxaan bashar (dad) nala mid ah ahayn, Eebaha Raxamaan ahna waxba ma soo dajinin, idinkuna waxaan been ahayn masheegaysaan. [36:15]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Los otros] respondieron: “¡No sois sino hombres como nosotros; además, el Más Misericordioso nunca ha hecho descender nada [como revelación]. No hacéis más que mentir!” [36:15]
Asad - Muhammad Asad
Wakasema: Nyinyi si chochote ila ni watu kama sisi. Na Mwingi wa Rehema hakuteremsha kitu. Nyinyi mnasema uwongo tu. [36:15]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlar, siz demişlerdi, ancak bizim gibi insansınız ve rahman da hiçbir şey indirmemiştir, siz, ancak yalan söylemektesiniz. [36:15]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ان لوگوں نے کہا کہ تم تو ہماری طرح معمولی آدمی ہو اور رحمٰن نے کہا کوئی چیز نازل نہیں کی۔ تم نرا جھوٹ بولتے ہو [15:36]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Сиз бизга ўхшаган башардан бошқа нарса эмассиз. Роҳман ҳеч нарса нозил қилгани йўқ. Сизлар фақат ёлғон сўзламоқдасиз, холос», дедилар. [36:15]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«مثلنا» نعت لـ«بشر»، ولم يتعرف بالإضافة؛ لأنه مبهم، جملة و«ما أنـزل» معطوفة على جملة «ما أنتم إلا بشر»، و«شيء» مفعول «أنـزل»، «إن» نافية، وجملة «تكذبون» خبر «أنتم»، وجملة «إن أنتم إلا تكذبون» مستأنفة في حيز القول.
قال أهل القرية للمرسلين: ما أنتم إلا أناس مثلنا، وما أنزل الرحمن شيئًا من الوحي، وما أنتم -أيها الرسل- إلا تكذبون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex