And there came from the farthest end of the city a man, running. He said, "O my people, follow the messengers. [36:20]
Saheeh International
Wajaa min aqsa almadeenati rajulun yasAAa qala ya qawmi ittabiAAoo almursaleena [36:20]
English Transliteration
Dhe prej skajit më të largët të qytetit erdhi një njeri qëngutej e tha: “O populli im, dëgjoni të dërguarit!” [36:20]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Iusa d si îeôf ibaâden n temdint, urgaz s tazzla. Inna: "a yagdud iw! Ddut d imazanen! [36:20]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর শহরের দূর প্রান্ত থেকে একজন লোক দেড়ে এল, সে বললে -- ''হে আমার স্বজাতি! প্রেরিতপুরুষগণকে অনুসরণ করো, -- [36:20]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I s kraja grada žurno dođe jedan čovjek i reče: "O narode moj, slijedi one koji su poslani, [36:20]
Korkut - Besim Korkut
有一個人從城中最遠的地方跑來說:「我的宗族呀!你們應當順從使者們, [36:20]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zeker man kwam angstig van de verder gelegen gedeelten der stad, en zeide: O mijn volk! volgt de gezanten van God. [36:20]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et du bout de la ville, un homme vint en toute hâte et dit: «O mon peuple, suivez les messagers: [36:20]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und aus dem entferntesten Teil der Stadt kam ein Mann im Laufschritt, er sagte: "Meine Leute! Folgt den Gesandten, [36:20]
Zaidan - Amir Zaidan
और (इतने में) शहर के उस सिरे से एक शख्स (हबीब नज्जार) दौड़ता हुआ आया और कहने लगा कि ऐ मेरी क़ौम (इन) पैग़म्बरों का कहना मानो [36:20]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Da un estremo della città giunse correndo un uomo. Disse: “O popol mio, seguite gli inviati, [36:20]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
その時町の外れから一人の男が走って来て,言った。「皆さん,(アッラーから)遣わされたこの人たちに従いなさい。 [36:20]
Anonymous
그때 그 마을 먼곳으로부터 한 남자가 달려와 말하길 백성들 이여 선지자들을 따르소서 [36:20]
Korean - Anonymous
Dan (semasa Rasul-rasul itu diancam), datanglah seorang lelaki dari hujung bandar itu dengan berlari, lalu memberi nasihat dengan katanya:" Wahai kaumku! Turutlah Rasul-rasul itu - [36:20]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و [در اين ميان] مردى از دورترين جاى شهر دوان دوان آمد، [و] گفت: «اى مردم، از اين فرستادگان پيروى كنيد. [20:36]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E um homem, que acudiu da parte mais afastada da cidade, disse: Ó povo meu, segui os mensageiros! [36:20]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И пришел с конца города (один) человек поспешно. (Он услышал о том, что обитатели селения хотят наказать или убить посланцев). Он сказал: «О, люди! Последуйте за посланцами (которых Аллах направил к вам)! [36:20]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaa ka yimid Magaalada dhankeeda fog nin dagdagi (ordi) wuxuuna ku yidhi qoomkayow raaca rasuullada. [36:20]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
En eso, llegó un hombre corriendo desde el otro extremo de la ciudad, [y] exclamó: “¡Oh pueblo mío! ¡Seguid a estos mensajeros! [36:20]
Asad - Muhammad Asad
Na akaja mtu mbio kutokea upande wa mbali wa mjini, akasema: Enyi watu wangu! Wafuateni hawa walio tumwa. [36:20]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve şehrin ta öte ucundan birisi, koşarak gelmişti de ey kavmim demişti, uyun peygamberlere. [36:20]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ایک شخص (اس) شہر کے آخری حصے سے دوڑتا ہوا آیا کہنے لگا کہ اے میری قوم! ان رسولوں کی راه پر چلو [20:36]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Шаҳар четидан бир киши шошилиб келиб: «Эй қавмим, юборилган Пайғамбарларга эргашинг! [36:20]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وجاء رجل» مستأنفة، جملة «يسعى» نعت لرجل، جملة «قال» مستأنفة، «يا قوم» منادى مضاف منصوب بالفتحة المقدرة على ما قبل ياء المتكلم المحذوفة.
وجاء من مكان بعيد في المدينة رجل مسرع (وذلك حين علم أن أهل القرية هَمُّوا بقتل الرسل أو تعذيبهم)، قال: يا قوم اتبعوا المرسلين إليكم من الله، اتبعوا الذين لا يطلبون منكم أموالا على إبلاغ الرسالة، وهم مهتدون فيما يدعونكم إليه من عبادة الله وحده. وفي هذا بيان فضل مَن سعى إلى الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex