الآية 44 من سورة يس

إِلَّا رَحْمَةًۭ مِّنَّا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينٍۢ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Except as a mercy from Us and provision for a time. [36:44]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Illa rahmatan minna wamataAAan ila heenin [36:44]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Përveç nga mëshira Jonë ndaj tyre, dhe që të përjetojnë të mirat deri në një kohë të caktuar. [36:44]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

siwa aêunu nne£; ad zhun tallit kan. [36:44]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আমাদের থেকে করুণা ব্যতীত, আর কিছুকালের জন্য জীবনোপভোগকরণ মাত্র। [36:44]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

osim ako im se ne smilujemo, da bi do roka određenog uživali. [36:44]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

除非是因為我的恩惠,因為我要使他們享樂至某時。 [36:44]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Tenzij door onze genade, en opdat zij zich nog eenigen tijd in dit leven zouden mogen verheugen. [36:44]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

sauf par une miséricorde de Notre part, et à titre de jouissance pour un temps. [36:44]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

außer durch Gnade von Uns und als Genießen-Lassen bis zu einer Frist. [36:44]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

मगर हमारी मेहरबानी से और चूँकि एक (ख़ास) वक्त तक (उनको) चैन करने देना (मंज़ूर) है [36:44]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

se non da una Nostra misericordia e come temporaneo godimento. [36:44]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

只われの慈悲によって束の間を享楽するだけである。 [36:44]

Anonymous

الكورية/한국어

그러나 하나님의 은혜로 잠 시동안 그들을 향락케 했노라 [36:44]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Kecuali dengan kemurahan dari pihak Kami memberi rahmat dan kesenangan hidup kepada mereka hingga ke suatu masa. [36:44]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

مگر رحمتى از جانب ما [شامل آنها گردد] و تا چندى [آنها را] برخوردار سازيم. [44:36]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

A não ser com a nossa misericórdia, como provisão, por algum tempo. [36:44]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

если (только) не по милости от Нас и (Нашему дозволению им для) пользования (мирскими благами) до определенного времени [смерти]. [36:44]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Naxariis Eebe iyo uraaxayn tan iyo wakhti mooyee. [36:44]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

excepto por un acto de misericordia Nuestro y una concesión de vida por un [período adicional de] tiempo. [36:44]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Isipo kuwa kwa rehema zitokazo kwetu na starehe kwa muda. [36:44]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ancak bizden bir rahmet olur ve bir zamanadek yaşayıp geçinmeleri takdir edilmiş bulunursa o başka. [36:44]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

لیکن ہم اپنی طرف سے رحمت کرتے ہیں اور ایک مدت تک کے لئے انہیں فائدے دے رہے ہیں [44:36]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Магар Биздан бир раҳмат ва маълум муддатгача баҳраманд бўлиш бўлсагина. (Фақат Аллоҳнинг Ўзи раҳмат назарини солиб, қутқариб қолиши мумкин. Ёки маълум муддатгача дунёнинг матоҳидан баҳраманд қилиш учун омон қолдириши мумкин. Бўлмаса, ҳеч ким эсон қолмас. Бунинг мисоли ҳаётда тез-тез такрорланиб ҳам туради.) [36:44]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«إلا» أداة حصر، «رحمة» مفعول لأجله، وهو استثناء مفرغ، الجار «منا» متعلق بنعت لـ«رحمة»، والجار «إلى حين» متعلق بنعت لـ«متاعاً».

التفسير

إلا أن نرحمهم فننجيهم ونمتعهم إلى أجل؛ لعلهم يرجعون ويستدركون ما فرَّطوا فيه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex