الآية 61 من سورة يس

وَأَنِ ٱعْبُدُونِى ۚ هَٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And that you worship [only] Me? This is a straight path. [36:61]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waani oAAbudoonee hatha siratun mustaqeemun [36:61]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

*Ju porosita) Të më adhuroni Mua, se kjo është rruga e sigurt! [36:61]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ad iyI tâabdem, d wagi ay d abrid uwqim. [36:61]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''বরং তোমরা আমারই উপাসনা করো? এটিই তো শুদ্ধ-সঠিক পথ। [36:61]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

već se klanjajte Meni; to je Put pravi. [36:61]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你們應當崇拜我,這是正路。 [36:61]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En zeide ik niet: Vereert mij; dit is de ware weg. [36:61]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

et [ne vous ai-Je pas engagés] à M'adorer? Voilà un chemin bien droit. [36:61]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

und daß ihr Mir dient, dies ist ein geradliniger Weg?! [36:61]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और ये कि (देखो) सिर्फ मेरी इबादत करना यही (नजात की) सीधी राह है [36:61]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

e di adorare Me? Questa è la retta via. [36:61]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

あなたがたはわれに仕えなさい。それこそ正しい道である。 [36:61]

Anonymous

الكورية/한국어

그러므로 나만을 경배하라 그것이 옳은 길이라 하지 아니했더뇨 [36:61]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

"Dan (Aku perintahkan): hendaklah kamu menyembahKu; inilah jalan yang lurus. [36:61]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و اينكه مرا بپرستيد؛ اين است راه راست! [61:36]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E que Me agradecêsseis, porque esta é a senda reta? [36:61]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И (повелел Я вам,) чтобы вы поклонялись (только) Мне [Аллаху]. Это [поклонение и подчинение Аллаху и неповиновение сатане] (и есть) прямой путь (к Моему благоволению и Раю). [36:61]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Ood ani i caabudaan, taasina waa wadada toosan. [36:61]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

y que debíais adoradme [sólo] a Mí? ¡Ese habría sido un camino recto! [36:61]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na ya kwamba mniabudu Mimi? Hii ndiyo Njia Iliyo Nyooka. [36:61]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve bana kulluk edin ancak, budur doğru yol. [36:61]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور میری ہی عبادت کرنا۔ سیدھی راه یہی ہے [61:36]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва Менга ибодат қилинг, мана шу тўғри йўлдир», деб амр қилмаган эдимми?! [36:61]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«أن» تفسيرية، وجملة «وأن اعبدوني» معطوفة على التفسيرية قبلها، وجملة «هذا صراط» مستأنفة.

التفسير

وأمرتكم بعبادتي وحدي، فعبادتي وطاعتي ومعصية الشيطان هي الدين القويم الموصل لمرضاتي وجنَّاتي.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex