الآية 62 من سورة يس

وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّۭا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا۟ تَعْقِلُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason? [36:62]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Walaqad adalla minkum jibillan katheeran afalam takoonoo taAAqiloona [36:62]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Vërtet, ai ka humbur shumë njerëz prej jush, a nuk mblodhët mend? [36:62]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ni$ itlef ayen ur nferru, n imdanen segwen. Day tezgam ur tepmeyyizem ara? [36:62]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''আর তোমাদের মধ্যের অনেক বড়বড় দলকে সে বিভ্রান্ত করেই ফেলেছে। তবুও কি তোমরা বুঝেসুঝে চলবে না? [36:62]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

On je mnoge od vas u zabludu odveo, kako niste pameti imali?! [36:62]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他確使許多人迷誤,難道你們不明白嗎? [36:62]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Maar thans heeft hij een groot aantal uwer verleid; begrijpt gij het niet? [36:62]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et il a très certainement égaré un grand nombre d'entre vous. Ne raisonniez-vous donc pas? [36:62]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und gewiß, bereits verleitete er von euch eine Riesenmenge. Habt ihr euch damals nicht besinnen können?! [36:62]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और (बावजूद इसके) उसने तुममें से बहुतेरों को गुमराह कर छोड़ा तो क्या तुम (इतना भी) नहीं समझते थे [36:62]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Egli ha sviato molti di voi. Non comprendete dunque? [36:62]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

確かにかれ(悪魔)はあなたがたの大部分を迷わせた。どうしてあなたがたは悟らなかったのか。 [36:62]

Anonymous

الكورية/한국어

그러나 사탄은 너희 가운데많은 무리를 방황토록 했나니 너희는 이해하지 못했느뇨 [36:62]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

"Dan sesungguhnya Syaitan itu telah menyesatkan golongan yang ramai di antara kamu; (setelah kamu mengetahui akibat mereka) maka tidakkah sepatutnya kamu berfikir dan insaf? [36:62]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و [او] گروهى انبوه از ميان شما را سخت گمراه كرد؛ آيا تعقل نمى‌كرديد؟ [62:36]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Não obstante, ele desviou muita gente, dentre vós. Por que não raciocinastes? [36:62]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И уже он [сатана] сбил (с истинного пути) [ввел в заблуждение] многих из вас. Неужели вы [о, многобожники] не рассуждали [разве у вас не было разума], (чтобы не следовать за сатаной)? [36:62]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Dhab ahaan wuxuu udhumiyay (Shaydaan) xaggiina dad badan, miyaydaan wax kasaynin. [36:62]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y [en cuanto a Satán --] él había extraviado ya a un gran número de vosotros: ¿no podíais haber hecho uso de la razón? [36:62]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na bila ya shaka yeye amekwisha lipoteza kundi kubwa miongoni mwenu. Je, hamkuwa mkifikiri? [36:62]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve andolsun ki sizden birçok halk yığınını doğru yoldan saptırdı o, aklınız mı yoktu da akıl edemediniz? [36:62]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

شیطان نے تو تم میں سے بہت ساری مخلوق کو بہکا دیا۔ کیا تم عقل نہیں رکھتے [62:36]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Батаҳқиқ, у сизлардан кўпчилик авлодни адаштирди. Ақл юритувчи бўлмаган эдингизми?! (Шайтон сизлардан кўп авлодларни тўғри йўлдан адаштирди, сиз ақл юритмадингизми? У юр деса, орқасидан кетавердингизми?!) [36:62]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «ولقد أضل منكم» معطوفة على جملة «أَلَمْ أَعْهَدْ»، وجملة «لقد أضل» جواب القسم، الجار «منكم» متعلق بحال مِنْ «جِبِلا»، وجملة «أفلم تكونوا» مستأنفة.

التفسير

ولقد أضلَّ الشيطان عن الحق منكم خلقًا كثيرًا، أفما كان لكم عقل -أيها المشركون- ينهاكم عن اتباعه؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex