And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason? [36:62]
Saheeh International
Walaqad adalla minkum jibillan katheeran afalam takoonoo taAAqiloona [36:62]
English Transliteration
Vërtet, ai ka humbur shumë njerëz prej jush, a nuk mblodhët mend? [36:62]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ni$ itlef ayen ur nferru, n imdanen segwen. Day tezgam ur tepmeyyizem ara? [36:62]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আর তোমাদের মধ্যের অনেক বড়বড় দলকে সে বিভ্রান্ত করেই ফেলেছে। তবুও কি তোমরা বুঝেসুঝে চলবে না? [36:62]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
On je mnoge od vas u zabludu odveo, kako niste pameti imali?! [36:62]
Korkut - Besim Korkut
他確使許多人迷誤,難道你們不明白嗎? [36:62]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar thans heeft hij een groot aantal uwer verleid; begrijpt gij het niet? [36:62]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et il a très certainement égaré un grand nombre d'entre vous. Ne raisonniez-vous donc pas? [36:62]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und gewiß, bereits verleitete er von euch eine Riesenmenge. Habt ihr euch damals nicht besinnen können?! [36:62]
Zaidan - Amir Zaidan
और (बावजूद इसके) उसने तुममें से बहुतेरों को गुमराह कर छोड़ा तो क्या तुम (इतना भी) नहीं समझते थे [36:62]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Egli ha sviato molti di voi. Non comprendete dunque? [36:62]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
確かにかれ(悪魔)はあなたがたの大部分を迷わせた。どうしてあなたがたは悟らなかったのか。 [36:62]
Anonymous
그러나 사탄은 너희 가운데많은 무리를 방황토록 했나니 너희는 이해하지 못했느뇨 [36:62]
Korean - Anonymous
"Dan sesungguhnya Syaitan itu telah menyesatkan golongan yang ramai di antara kamu; (setelah kamu mengetahui akibat mereka) maka tidakkah sepatutnya kamu berfikir dan insaf? [36:62]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و [او] گروهى انبوه از ميان شما را سخت گمراه كرد؛ آيا تعقل نمىكرديد؟ [62:36]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Não obstante, ele desviou muita gente, dentre vós. Por que não raciocinastes? [36:62]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И уже он [сатана] сбил (с истинного пути) [ввел в заблуждение] многих из вас. Неужели вы [о, многобожники] не рассуждали [разве у вас не было разума], (чтобы не следовать за сатаной)? [36:62]
Абу Адель - Abu Adel
Dhab ahaan wuxuu udhumiyay (Shaydaan) xaggiina dad badan, miyaydaan wax kasaynin. [36:62]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y [en cuanto a Satán --] él había extraviado ya a un gran número de vosotros: ¿no podíais haber hecho uso de la razón? [36:62]
Asad - Muhammad Asad
Na bila ya shaka yeye amekwisha lipoteza kundi kubwa miongoni mwenu. Je, hamkuwa mkifikiri? [36:62]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve andolsun ki sizden birçok halk yığınını doğru yoldan saptırdı o, aklınız mı yoktu da akıl edemediniz? [36:62]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
شیطان نے تو تم میں سے بہت ساری مخلوق کو بہکا دیا۔ کیا تم عقل نہیں رکھتے [62:36]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Батаҳқиқ, у сизлардан кўпчилик авлодни адаштирди. Ақл юритувчи бўлмаган эдингизми?! (Шайтон сизлардан кўп авлодларни тўғри йўлдан адаштирди, сиз ақл юритмадингизми? У юр деса, орқасидан кетавердингизми?!) [36:62]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ولقد أضل منكم» معطوفة على جملة «أَلَمْ أَعْهَدْ»، وجملة «لقد أضل» جواب القسم، الجار «منكم» متعلق بحال مِنْ «جِبِلا»، وجملة «أفلم تكونوا» مستأنفة.
ولقد أضلَّ الشيطان عن الحق منكم خلقًا كثيرًا، أفما كان لكم عقل -أيها المشركون- ينهاكم عن اتباعه؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex