To warn whoever is alive and justify the word against the disbelievers. [36:70]
Saheeh International
Liyunthira man kana hayyan wayahiqqa alqawlu AAala alkafireena [36:70]
English Transliteration
Për t’ia tërhequr vërejtjen ati që është gjallë (me mend e zemër) dhe dënimi të bëhet meritë për jobesimtarët. [36:70]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ad inabi win idren, ad iûaô wawal af ijehliyen. [36:70]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যেন তিনি সাবধান করতে পারেন তাকে যে জীবন্ত রয়েছে, আর অবিশ্বাসীদের বিরুদ্ধে রায় ন্যায়সঙ্গত হয়েছে। [36:70]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
da opominje onoga ko ima pameti, i da zasluže kaznu nevjernici. [36:70]
Korkut - Besim Korkut
以便他警告活人,以便不信道的人們當受刑罰的判決。 [36:70]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Opdat hij die leeft, daardoor moge gewaarschuwd worden; en het vonnis der veroordeeling zal rechtvaardig op de ongeloovigen worden uitgevoerd. [36:70]
Keyzer - Salomo Keyzer
pour qu'il avertisse celui qui est vivant et que la Parole se réalise contre les mécréants. [36:70]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
damit er diejenigen warnt, die lebendig sind, und das Gesagte über die Kafir sich verwirklicht. [36:70]
Zaidan - Amir Zaidan
ताकि जो ज़िन्दा (दिल आक़िल) हों उसे (अज़ाब से) डराए और काफ़िरों पर (अज़ाब का) क़ौल साबित हो जाए (और हुज्जत बाक़ी न रहे) [36:70]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
affinché avverta ogni vivente e si realizzi il Decreto contro i miscredenti. [36:70]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
生ける者に警告を与え,また不信心な者に対してはは御言葉が下される。 [36:70]
Anonymous
이것으로 살아있는 이들에 게 경고하고 불신자들에게는 진 리의 말씀이 실현되게 하였노라 [36:70]
Korean - Anonymous
Supaya ia memberi peringatan kepada orang yang sedia hidup (hatinya), dan supaya nyata tetapnya hukuman (azab) terhadap orang-orang yang kufur ingkar. [36:70]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
تا هر كه را [دلى] زنده است بيم دهد، و گفتار [خدا] در باره كافران محقق گردد. [70:36]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Para admoestador quem estiver vivo, e para que a palavra seja provada, a respeito dos incrédulos. [36:70]
El-Hayek - Samir El-Hayek
чтобы увещевать [предостерегать] (Кораном) тех, кто жив (и принимает истину), и чтобы сбылось слово [обещание о наказании] над неверными. {Коран – милость для верующих, и довод против неверующих.} [36:70]
Абу Адель - Abu Adel
Si uu ugu digo ruuxii nool (xaqa raaci) cadaabna ugu sugnaado Gaalada. [36:70]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
a fin de advertir a quien está vivo [de corazón], y [para] que la palabra [de Dios] dé testimonio contra todos aquellos que niegan la verdad. [36:70]
Asad - Muhammad Asad
Ili imwonye aliye hai, na neno litimie juu ya makafiri. [36:70]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Diri olanı korkutması ve kafirler hakkındaki sözün gerçeğe çıkması için. [36:70]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تاکہ وه ہر اس شخص کو آگاه کر دے جو زنده ہے، اور کافروں پر حجت ﺛابت ہو جائے [70:36]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Тирик бўлган шахсларни огоҳлантириш ва кофирларга (азоб) сўзини ҳақ қилиши учундир. [36:70]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
المصدر المجرور «لينذر» متعلق بفعل مقدر أي: أنـزله.
وما علَّمنا رسولنا محمدًا الشعر، وما ينبغي له أن يكون شاعرًا، ما هذا الذي جاء به إلا ذكر يتذكر به أولو الألباب، وقرآن بيِّن الدلالة على الحق والباطل، واضحة أحكامه وحِكَمه ومواعظه؛ لينذر مَن كان حيَّ القلب مستنير البصيرة، ويحق العذاب على الكافرين بالله؛ لأنهم قامت عليهم بالقرآن حجة الله البالغة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex