[It is] He who made for you from the green tree, fire, and then from it you ignite. [36:80]
Saheeh International
Allathee jaAAala lakum mina alshshajari alakhdari naran faitha antum minhu tooqidoona [36:80]
English Transliteration
Ai që prej drurit të gjelbër ju bëri zjarrin, e ju prej tij ndezni. [36:80]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Win i wen Irran times di ttejôa tazegzawt; d$a, segs, kunwi tepcaâlam. [36:80]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যিনি তোমাদের জন্য সবুজ গাছ থেকে আগুন তৈরি করেন, তারপর দেখো! তোমরা তা দিয়ে আগুন জ্বালো। [36:80]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Onaj koji vam iz zelenog drveća vatru stvara i vi njome potpaljujete." [36:80]
Korkut - Besim Korkut
他為你們用綠樹創造火,你們便用那綠樹燃火。」 [36:80]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wie geeft u vuur uit den groenen boom, waarmede gij uwe brandstof ontsteekt. [36:80]
Keyzer - Salomo Keyzer
c'est Lui qui, de l'arbre vert, a fait pour vous du feu, et voilà que de cela vous allumez. [36:80]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
ER ist Derjenige, Der für euch von den grünen Bäumen Feuer machte, da zündet ihr es davon an. [36:80]
Zaidan - Amir Zaidan
और वह हर तरह की पैदाइश से वाक़िफ है जिसने तुम्हारे वास्ते (मिर्ख़ और अफ़ार के) हरे दरख्त से आग पैदा कर दी फिर तुम उससे (और) आग सुलगा लेते हो [36:80]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Egli è Colui Che nell'albero verde ha posto per voi un fuoco con cui accendete. [36:80]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
緑の木から,あなたがたのために火を造られたのもかれであり,だからこそあなたがたはそれによって燃やす。」 [36:80]
Anonymous
너희를 위해 푸른 나무에서 불을 보라 그때 너희는 그것으로 불을 밝히노라 [36:80]
Korean - Anonymous
"Tuhan yang telah menjadikan api (boleh didapati) dari pohon-pohon yang hijau basah untuk kegunaan kamu, maka kamu pun selalu menyalakan api dari pohon-pohon itu". [36:80]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
همو كه برايتان در درخت سبزفام اخگر نهاد كه از آن [چون نيازتان افتد] آتش مىافروزيد. [80:36]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ele vos propiciou fazerdes fogo de árvores secas, que vós usais como lenha. [36:80]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Который сделал вам из зеленого (и влажного) дерева огонь [Аллах создал из земли и воды дерево, который затем превратил в сухую древесину], и вот – вы от него [древесины] зажигаете (огонь)». [36:80]
Абу Адель - Abu Adel
Eebaha idiinka yeelay geedka cagaaran dab, oo markaas aad bursataan. [36:80]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Aquel que del árbol verde produce para vosotros fuego, pues, ¡he ahí! que encendéis [vuestros fuegos] con él.” [36:80]
Asad - Muhammad Asad
Aliye kujaalieni kupata moto kutokana na mti wa kijani nanyi mkawa kwa huo mnawasha. [36:80]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Öyle bir mabuttur ki size, yemyeşil ağaçtan ateş halketmiştir de ateşlerinizi onunla yakarsınız. [36:80]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وہی جس نے تمہارے لئے سبز درخت سے آگ پیدا کر دی جس سے تم یکایک آگ سلگاتے ہو [80:36]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У зот сизларга яшил дарахтдан олов қилиб бергандир. Энди эса, сиз ундан олов ёқмоқдасиз. (У зот шундай қудратли зотки, баъзи нарсаларни ўзига қарама-қарши томондан ҳам чиқараверади. Мисол учун, ям-яшил дарахтни олайлик. У ҳўл бўлади. Таркибида сув бор. Сув эса, оловни ўчиради. Аммо Аллоҳ таоло оловга терс бўлмиш ҳўл дарахтни бир-бирига ишқаса, ўт чиқарадиган ҳолга келтириб қўйгандир. Оловга ёқилғини ҳам ўша дарахтнинг ўзидан қилиб қўйгандир. Бу улкан бир мўъжизага одамлар эътибор бермайдилар.) [36:80]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«الذي» بدل من الموصول المتقدم، الجار «لكم» متعلق بالمفعول الثاني المقدر، الجار «من الشجر» متعلق بحال من «نارا»، وجملة «فإذا أنتم منه توقدون» معطوفة على جملة «جعل»، والجار «منه» متعلق بـ«توقدون».
الذي أخرج لكم من الشجر الأخضر الرطب نارًا محرقة، فإذا أنتم من الشجر توقدون النار، فهو القادر على إخراج الضد من الضد. وفي ذلك دليل على وحدانية الله وكمال قدرته، ومن ذلك إخراج الموتى من قبورهم أحياء.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex