الآية 80 من سورة يس

ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلْأَخْضَرِ نَارًۭا فَإِذَآ أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

[It is] He who made for you from the green tree, fire, and then from it you ignite. [36:80]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Allathee jaAAala lakum mina alshshajari alakhdari naran faitha antum minhu tooqidoona [36:80]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai që prej drurit të gjelbër ju bëri zjarrin, e ju prej tij ndezni. [36:80]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Win i wen Irran times di ttejôa tazegzawt; d$a, segs, kunwi tepcaâlam. [36:80]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

যিনি তোমাদের জন্য সবুজ গাছ থেকে আগুন তৈরি করেন, তারপর দেখো! তোমরা তা দিয়ে আগুন জ্বালো। [36:80]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Onaj koji vam iz zelenog drveća vatru stvara i vi njome potpaljujete." [36:80]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他為你們用綠樹創造火,你們便用那綠樹燃火。」 [36:80]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Wie geeft u vuur uit den groenen boom, waarmede gij uwe brandstof ontsteekt. [36:80]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

c'est Lui qui, de l'arbre vert, a fait pour vous du feu, et voilà que de cela vous allumez. [36:80]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

ER ist Derjenige, Der für euch von den grünen Bäumen Feuer machte, da zündet ihr es davon an. [36:80]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और वह हर तरह की पैदाइश से वाक़िफ है जिसने तुम्हारे वास्ते (मिर्ख़ और अफ़ार के) हरे दरख्त से आग पैदा कर दी फिर तुम उससे (और) आग सुलगा लेते हो [36:80]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Egli è Colui Che nell'albero verde ha posto per voi un fuoco con cui accendete. [36:80]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

緑の木から,あなたがたのために火を造られたのもかれであり,だからこそあなたがたはそれによって燃やす。」 [36:80]

Anonymous

الكورية/한국어

너희를 위해 푸른 나무에서 불을 보라 그때 너희는 그것으로 불을 밝히노라 [36:80]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

"Tuhan yang telah menjadikan api (boleh didapati) dari pohon-pohon yang hijau basah untuk kegunaan kamu, maka kamu pun selalu menyalakan api dari pohon-pohon itu". [36:80]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

همو كه برايتان در درخت سبزفام اخگر نهاد كه از آن [چون نيازتان افتد] آتش مى‌افروزيد. [80:36]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Ele vos propiciou fazerdes fogo de árvores secas, que vós usais como lenha. [36:80]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Который сделал вам из зеленого (и влажного) дерева огонь [Аллах создал из земли и воды дерево, который затем превратил в сухую древесину], и вот – вы от него [древесины] зажигаете (огонь)». [36:80]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Eebaha idiinka yeelay geedka cagaaran dab, oo markaas aad bursataan. [36:80]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Aquel que del árbol verde produce para vosotros fuego, pues, ¡he ahí! que encendéis [vuestros fuegos] con él.” [36:80]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Aliye kujaalieni kupata moto kutokana na mti wa kijani nanyi mkawa kwa huo mnawasha. [36:80]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Öyle bir mabuttur ki size, yemyeşil ağaçtan ateş halketmiştir de ateşlerinizi onunla yakarsınız. [36:80]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

وہی جس نے تمہارے لئے سبز درخت سے آگ پیدا کر دی جس سے تم یکایک آگ سلگاتے ہو [80:36]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У зот сизларга яшил дарахтдан олов қилиб бергандир. Энди эса, сиз ундан олов ёқмоқдасиз. (У зот шундай қудратли зотки, баъзи нарсаларни ўзига қарама-қарши томондан ҳам чиқараверади. Мисол учун, ям-яшил дарахтни олайлик. У ҳўл бўлади. Таркибида сув бор. Сув эса, оловни ўчиради. Аммо Аллоҳ таоло оловга терс бўлмиш ҳўл дарахтни бир-бирига ишқаса, ўт чиқарадиган ҳолга келтириб қўйгандир. Оловга ёқилғини ҳам ўша дарахтнинг ўзидан қилиб қўйгандир. Бу улкан бир мўъжизага одамлар эътибор бермайдилар.) [36:80]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«الذي» بدل من الموصول المتقدم، الجار «لكم» متعلق بالمفعول الثاني المقدر، الجار «من الشجر» متعلق بحال من «نارا»، وجملة «فإذا أنتم منه توقدون» معطوفة على جملة «جعل»، والجار «منه» متعلق بـ«توقدون».

التفسير

الذي أخرج لكم من الشجر الأخضر الرطب نارًا محرقة، فإذا أنتم من الشجر توقدون النار، فهو القادر على إخراج الضد من الضد. وفي ذلك دليل على وحدانية الله وكمال قدرته، ومن ذلك إخراج الموتى من قبورهم أحياء.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex