He would have remained inside its belly until the Day they are resurrected. [37:144]
Saheeh International
Lalabitha fee batnihi ila yawmi yubAAathoona [37:144]
English Transliteration
Ai do të mbetej në barkun e tij deri në ditën e ringjalljes. [37:144]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
ad iqqim deg uâabbuv is, ar ass n tu$alin nnsen. [37:144]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তাহলে তিনি তার পেটে রয়ে যেতেন পুনরুত্থান দিন পর্যন্ত। [37:144]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
sigurno bi ostao u utrobi njenoj do Dana kad će svi biti oživljeni, [37:144]
Korkut - Besim Korkut
他必葬身魚腹,直到世人復活之日。 [37:144]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Waarlijk, dan ware hij, tot den dag der opstanding, in den buik van den visch gebleven. [37:144]
Keyzer - Salomo Keyzer
il serait demeuré dans son ventre jusqu'au jour où l'on sera ressuscité. [37:144]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
dann wäre er in seinem Bauch geblieben bis zum Tag, an dem sie erweckt werden. [37:144]
Zaidan - Amir Zaidan
तो रोज़े क़यामत तक मछली के पेट में रहते [37:144]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
sarebbe rimasto nel suo ventre fino al Giorno della Resurrezione. [37:144]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれら(人びと)が(復活して)起こされる日まで,必ずかれは魚の腹の中に留まったであろう [37:144]
Anonymous
그는 분명 그 물고기 뱃속 에 부활의 그날까지 있었으리라 [37:144]
Korean - Anonymous
Tentulah ia akan tinggal di dalam perut ikan itu hingga ke hari manusia dibangkitkan keluar dari kubur. [37:144]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
قطعاً تا روزى كه برانگيخته مىشوند، در شكم آن [ماهى] مىماند! [144:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Teria permanecido em seu ventre até ao dia da Ressurreição. [37:144]
El-Hayek - Samir El-Hayek
то, непременно, остался бы он во чреве его [в животе кита] до того дня, когда будут воскрешены (все творения) [до Дня Суда]. [Чрево кита стало бы ему могилой.] (Но он воззвал к Господу своему словами: «Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Тебя, преславен Ты (о, Господь мой) и поистине я был из числа причинивших зло (самому себе)!».) [37:144]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuu kanagaan lahaa calooshiisa tan iyo maalinta lasoo bixin dadka. [37:144]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
habría permanecido en su vientre hasta el Día en que sean todos resucitados de la muerte: [37:144]
Asad - Muhammad Asad
Bila ya shaka angeli kaa ndani yake mpaka siku ya kufufuliwa. [37:144]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Halkın tekrar dirileceği günedek balığın karnında kalırdı. [37:144]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تو لوگوں کے اٹھائے جانے کے دن تک اس کے پیٹ میں ہی رہتے [144:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Унинг қорнида қайта тирилтирадиган кунгача қолиб кетар эди. (Юнус алайҳиссалом балиқ қорнида туриб Аллоҳга кўп тасбиҳ айтмаганида, ўша балиқнинг ичида қиёматгача қолиб кетар эди.) [37:144]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار«إلى يوم» متعلق بـ«لبث»، وجملة «يبعثون» مضاف إليه.
فلولا ما تقدَّم له من كثرة العبادة والعمل الصالح قبل وقوعه في بطن الحوت، وتسبيحه، وهو في بطن الحوت بقوله: {لا إِلَهَ إِلا أَنْتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنْتُ مِنَ الظَّالِمِينَ (21:87)}، لمكث في بطن الحوت، وصار له قبرًا إلى يوم القيامة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex