And [that] indeed, Our soldiers will be those who overcome. [37:173]
Saheeh International
Wainna jundana lahumu alghaliboona [37:173]
English Transliteration
dhe se ushtria jonë do të jenë ata ngadhënjyesit. [37:173]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
S tidep, d iâsekôiwen nne£, ara irebêen. [37:173]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর নিঃসন্দেহ আমাদের সেনাদল -- তারাই তো হবে বিজয়ী। [37:173]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i vojska Naša će zacijelo pobijediti!" [37:173]
Korkut - Besim Korkut
我的軍隊,必定是勝利的。 [37:173]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En dat onze legers de overwinning zouden behalen. [37:173]
Keyzer - Salomo Keyzer
et que Nos soldats auront le dessus. [37:173]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und gewiß, Unsere Schar sind doch die Sieger." [37:173]
Zaidan - Amir Zaidan
और हमारा लश्कर तो यक़ीनन ग़ालिब रहेगा [37:173]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e le Nostre schiere avranno il sopravvento. [37:173]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当にわれの軍勢は,必ず勝利を得るのである。 [37:173]
Anonymous
그리고 하나님의 군대는 정복을 할 것이니 [37:173]
Korean - Anonymous
Dan bahawasanya tentera Kami (pengikut-pengikut Rasul), merekalah orang-orang yang mengalahkan (golongan yang menentang kebenaran). [37:173]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و سپاه ما هرآينه غالبآيندگانند. [173:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E de que os Nossos exércitos sairiam vencedores. [37:173]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И поистине, Наше войско для них, (и) оно победит. [37:173]
Абу Адель - Abu Adel
Iyo in junuudanada (xaqa raacay) ay adkaan (Guuleysan), [37:173]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y que, en verdad, Nuestros ejércitos –ellos, precisamente—serían [al final] los vencedores! [37:173]
Asad - Muhammad Asad
Na kwamba jeshi letu ndilo litakalo shinda. [37:173]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve şüphe yok ki bizim ordumuz, elbette üstündür. [37:173]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ہمارا ہی لشکر غالب (اور برتر) رہے گا [173:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва, албатта, Бизнинг лашкаримизгина ғолиб бўлиши ҳақида. [37:173]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة معطوفة على المتقدمة.
ولقد سبقت كلمتنا -التي لا مردَّ لها- لعبادنا المرسلين، أن لهم النصرة على أعدائهم بالحجة والقوة، وأن جندنا المجاهدين في سبيلنا لهم الغالبون لأعدائهم في كل مقام باعتبار العاقبة والمآل.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex