الآية 29 من سورة الصافات

قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers, [37:29]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qaloo bal lam takoonoo mumineena [37:29]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata (paria) u thonë: “Jo, ju vetë nuk ishit besimtarë. [37:29]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

A d inin: "xaîi, ur tellim d lmumnin. [37:29]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তারা বলবে -- ''না, তোমরা তো বিশ্বাসীই ছিলে না, [37:29]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"Nismo" – odgovoriće – "nego vi niste htjeli vjerovati, [37:29]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

那些人說:「不然!你們自己原來不是信道者, [37:29]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En de verleiders zullen antwoorden: Neen! gij waart veeleer geene ware geloovigen; [37:29]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

«C'est vous plutôt (diront les chefs) qui ne vouliez pas croire. [37:29]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie sagten: "Nein, sondern ihr wart keine Mumin! [37:29]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

वह जवाब देगें (हम क्या जानें) तुम तो खुद ईमान लाने वाले न थे [37:29]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Risponderanno: “Voi piuttosto, non eravate credenti: [37:29]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

すると他方は言う。「いや,あなたがたは,(もともと)信者ではありませんでした。 [37:29]

Anonymous

الكورية/한국어

아니라 너희 스스로가 믿음 이 없었노라 [37:29]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Ketua-ketuanya menjawab: " (Tidak!) Bahkan kamulah sendiri tidak mahu menjadi orang-orang yang beriman! [37:29]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[متّهمان‌] مى‌گويند: «[نه!] بلكه با ايمان نبوديد. [29:37]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Responder-lhes-ão (seus sedutores): Qual! Não fostes fiéis! [37:29]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(Их предводители же) скажут (им) (в ответ): «Нет, (совсем не так, как вы утверждаете)! Вы сами не были верующими [склонялись к неверию и грехам], [37:29]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxay dhaheen madaxdii ma aha ee idinkaan mu'miniin ahayn. [37:29]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[A lo que] los otros responderán: “¡No, --vosotros carecíais por completo de fe! [37:29]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Watasema (wakubwa): Bali nyinyi wenyewe hamkuwa Waumini. [37:29]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Hayır derler öbürleri, siz inanmamıştınız. [37:29]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

وه جواب دیں گے کہ نہیں بلکہ تم ہی ایمان والے نہ تھے [29:37]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар: «Йўқ! Сиз ўзингиз мўмин бўлмаган эдингиз. [37:29]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

مقول القول مقدر أي: ما أضللناكم، بل لم تكونوا، وجملة «لم تكونوا» مستأنفة.

التفسير

قال المتبوعون للتابعين: ما الأمر كما تزعمون، بل كانت قلوبكم منكرة للإيمان، قابلة للكفر والعصيان.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex