The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers, [37:29]
Saheeh International
Qaloo bal lam takoonoo mumineena [37:29]
English Transliteration
Ata (paria) u thonë: “Jo, ju vetë nuk ishit besimtarë. [37:29]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
A d inin: "xaîi, ur tellim d lmumnin. [37:29]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা বলবে -- ''না, তোমরা তো বিশ্বাসীই ছিলে না, [37:29]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Nismo" – odgovoriće – "nego vi niste htjeli vjerovati, [37:29]
Korkut - Besim Korkut
那些人說:「不然!你們自己原來不是信道者, [37:29]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En de verleiders zullen antwoorden: Neen! gij waart veeleer geene ware geloovigen; [37:29]
Keyzer - Salomo Keyzer
«C'est vous plutôt (diront les chefs) qui ne vouliez pas croire. [37:29]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Nein, sondern ihr wart keine Mumin! [37:29]
Zaidan - Amir Zaidan
वह जवाब देगें (हम क्या जानें) तुम तो खुद ईमान लाने वाले न थे [37:29]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Risponderanno: “Voi piuttosto, non eravate credenti: [37:29]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
すると他方は言う。「いや,あなたがたは,(もともと)信者ではありませんでした。 [37:29]
Anonymous
아니라 너희 스스로가 믿음 이 없었노라 [37:29]
Korean - Anonymous
Ketua-ketuanya menjawab: " (Tidak!) Bahkan kamulah sendiri tidak mahu menjadi orang-orang yang beriman! [37:29]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[متّهمان] مىگويند: «[نه!] بلكه با ايمان نبوديد. [29:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Responder-lhes-ão (seus sedutores): Qual! Não fostes fiéis! [37:29]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Их предводители же) скажут (им) (в ответ): «Нет, (совсем не так, как вы утверждаете)! Вы сами не были верующими [склонялись к неверию и грехам], [37:29]
Абу Адель - Abu Adel
Waxay dhaheen madaxdii ma aha ee idinkaan mu'miniin ahayn. [37:29]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[A lo que] los otros responderán: “¡No, --vosotros carecíais por completo de fe! [37:29]
Asad - Muhammad Asad
Watasema (wakubwa): Bali nyinyi wenyewe hamkuwa Waumini. [37:29]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Hayır derler öbürleri, siz inanmamıştınız. [37:29]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وه جواب دیں گے کہ نہیں بلکہ تم ہی ایمان والے نہ تھے [29:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Йўқ! Сиз ўзингиз мўмин бўлмаган эдингиз. [37:29]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
مقول القول مقدر أي: ما أضللناكم، بل لم تكونوا، وجملة «لم تكونوا» مستأنفة.
قال المتبوعون للتابعين: ما الأمر كما تزعمون، بل كانت قلوبكم منكرة للإيمان، قابلة للكفر والعصيان.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex