[Its inhabitants will say], "This is a company bursting in with you. No welcome for them. Indeed, they will burn in the Fire." [38:59]
Saheeh International
Hatha fawjun muqtahimun maAAakum la marhaban bihim innahum saloo alnnari [38:59]
English Transliteration
Ky është një grumbull që bashkohet me ju (u thonë engjëjt parisë): “Mos paqin komoditet as mirëseardhje (thonë paria)!” Ata janë që do të digjen në zjarr. [38:59]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Atan urbaâ i iddehmen yidwen, ur anûuf yissen. Ih, di tmes ad ô$en. [38:59]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''এই এক বাহিনী -- তোমাদের সঙ্গে দিগ্বিদিগ্জ্ঞানশূন্য হয়ে ছুটছে, তাদের জন্য কোনো অভিনন্দন নেই? তারা নিশ্চয়ই আগুনে পুড়বে।’’ [38:59]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Ova gomila će zajedno s vama tiskajući se u Džehennem ući!" – "Ne bilo im prostrano! U vatri će oni, doista, gorjeti!" [38:59]
Korkut - Besim Korkut
這些是與你們一齊突進的隊伍,他們不受歡迎,他們必入火獄。 [38:59]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En er zal tot de verleiders gezegd worden: Deze schaar, die door u werd geleid, zal te zamen met u, van boven neder in de hel geworpen worden. Zij zullen niet verwelkomd worden; want zij zullen het vuur binnengaan om verbrand te worden. [38:59]
Keyzer - Salomo Keyzer
Voici un groupe qui entre précipitamment en même temps que vous, nulle bienvenue à eux. Ils vont brûler dans le Feu. [38:59]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dies ist eine Gruppe, die mit euch hineinstürmt. "Kein Willkommen für sie. Gewiß, sie werden in das Feuer hineingeworfen. [38:59]
Zaidan - Amir Zaidan
ये (तुम्हारी चेलों की) फौज भी तुम्हारे साथ ही ढूँसी जाएगी उनका भला न हो ये सब भी दोज़ख़ को जाने वाले हैं [38:59]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Questa è una folla che si precipita insieme con voi: non avranno il benvenuto e cadranno nel Fuoco. [38:59]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
これはあなたがたと一緒に,むやみに突き進む一群である。かれらには歓迎の言葉もない。火獄で焼かれるだけである。 [38:59]
Anonymous
여기에 너희와 함께 들어온 한 무리가 있나니 그들은 환영받 지 못하도다 실로 그들은 불지옥 을 맛보리라 [38:59]
Korean - Anonymous
(Penjaga neraka berkata kepada ketua-ketua golongan kafir dan penderhaka itu): " Ini ialah serombongan (orang-orang kamu) yang masuk berasak-asak bersama-sama kamu ". (Ketua-ketua itu berkata): " Mereka tidak perlu dialu-alukan, kerana sesungguhnya mereka pun akan menderita bakaran neraka ". [38:59]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اينها گروهىاند كه با شما به اجبار [در آتش] درمىآيند. بدا به حال آنها، زيرا آنان داخل آتش مىشوند. [59:38]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Eis o grande grupo, que entrará no fogo conosco! [38:59]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Обитатели Ада будут ругать одна толпа другую, говоря): «Это – толпа, ввергаемая (в Ад) (вместе) с вами». (Им ответят): «Нет радушного приема для них, поистине, они будут гореть в Огне!» [38:59]
Абу Адель - Abu Adel
Malaa'igtuna waxay dhihi kani waa koox idinla gali Cadaabka waxayna ku dhihi ha soo dhawaanina, waxayna galaan Naarta. [38:59]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Y se dirán unos a otros: “¿Veis a] esta muchedumbre de gente que se precipitó [en el pecado] junto con vosotros? ¡No serán bienvenidos! ¡Realmente, ellos [también] habrán de sufrir el fuego!” [38:59]
Asad - Muhammad Asad
Hili ndilo kundi litakalo ingia pamoja nanyi. Hapana makaribisho mema kwao. Hakika hao wanaingia Motoni. [38:59]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bu topluluk, size uyup sizinle beraber cehenneme girenler; rahat yüzü görmesinler; onlar, mutlaka ateşe atılacaklar. [38:59]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ ایک قوم ہے جو تمہارے ساتھ (آگ میں) جانے والی ہے، کوئی خوش آمدید ان کے لئے نہیں ہے یہی تو جہنم میں جانے والے ہیں [59:38]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
«Мана бу гуруҳ ҳам сиз билан бирга бостириб киргувчидир. Уларга марҳабо йўқ. Улар, албатта, жаҳаннамга киргувчилардир», (дейюлур). [38:59]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«مقتحم» نعت لفوج، ومفعول «مقتحم» مقدر أي: النار، «معكم» ظرف متعلق بنعت ثان لفوج، «لا» نافية، «مرحبا» مفعول مطلق لفعل محذوف، أي: لا رحبَتْ عليكم الأرض مرحبا، ولا اتسعت، الجار «بهم» متعلق بنعت لـ«مرحبا»، وجملة «إنهم صالو» مستأنفة.
وعند توارد الطاغين على النار يَشْتم بعضهم بعضًا، ويقول بعضهم لبعض: هذه جماعة من أهل النار داخلة معكم، فيجيبون: لا مرحبًا بهم، ولا اتسعت منازلهم في النار، إنهم مقاسون حرَّ النار كما قاسيناها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex