Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to worship Allah, [being] sincere to Him in religion. [39:11]
Saheeh International
Qul innee omirtu an aAAbuda Allaha mukhlisan lahu alddeena [39:11]
English Transliteration
Thuaj: “Unë jam i urdhëruar ta adhuroj All-llahun, të jem i snqertë në adhurimin ndaj Tij!” [39:11]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ini: "nek pwamôe$ d ad âabde$ Öebbi, s laâqida i Neppa. [39:11]
At Mensur - Ramdane At Mansour
বলো -- ''নিঃসন্দেহ আমাকে আদেশ করা হয়েছে আমি যেন আল্লাহ্র উপাসনা করি তাঁর প্রতি ধর্মকে পূতপবিত্র করে, [39:11]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Reci: "Meni se naređuje da se klanjam Allahu, iskreno Mu ispovijedajući vjeru [39:11]
Korkut - Besim Korkut
你說:「我確已奉命崇拜真主,而且忠心順服他。 [39:11]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zeg: Mij is bevolen God te vereeren en hem den zuiveren godsdienst te wijden, [39:11]
Keyzer - Salomo Keyzer
Dis: «Il m'a été ordonné d'adorer Allah en Lui vouant exclusivement le culte, [39:11]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sag: "Mir wurde geboten, ALLAH als Aufrichtiger im Din Ihm gegenüber zu dienen. [39:11]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि मुझे तो ये हुक्म दिया गया है कि मैं इबादत को उसके लिए ख़ास करके खुदा ही की बन्दगी करो [39:11]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Di': “Mi è stato ordinato di adorare Allah e renderGli un culto puro; [39:11]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
言ってやるがいい。「わたしはアッラーに,信心の誠を尽して仕えるよう命じられ, [39:11]
Anonymous
일러가로되 하나님을 섬기되경건하고 진실되게 성기라 내가 명령을 받았으며 [39:11]
Korean - Anonymous
Katakanlah lagi (wahai Muhammad): "Sesungguhnya aku diperintahkan supaya menyembah Allah dengan mengikhlaskan segala ibadat kepadaNya; [39:11]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بگو: «من مأمورم كه خدا را -در حالى كه آيينم را براى او خالص گردانيدهام- بپرستم، [11:39]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Dize-lhes: Certamente, foi-me ordenado adorar a Deus com sincera devoção. [39:11]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Скажи (о, Посланник) (людям): «Поистине, мне повелено поклоняться Аллаху, делая веру [поклонение] исключительным только для Него [не поклоняясь кому-либо, кроме Него], [39:11]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaad dhahdaa Nabiyow waxaa lay faray inaan caabudo Eebe anoo u kali yeeli diinta. [39:11]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Di [Oh Muhámmad]: “Ciertamente, se me ha ordenado adorar a Dios, sincero en mi fe sólo en Él; [39:11]
Asad - Muhammad Asad
Sema: Hakika mimi nimeamrishwa nimuabudu Mwenyezi Mungu kwa kumsafishia Dini Yeye tu. [39:11]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
De ki: Şüphe yok, onun dininde, özümü yalnız ona bağlayarak Allah'a kulluk etmem emredildi bana. [39:11]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
آپ کہہ دیجئے! کہ مجھے حکم دیا گیا ہے کہ اللہ تعالیٰ کی اس طرح عبادت کروں کہ اسی کے لئے عبادت کو خالص کر لوں [11:39]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сен: «Албатта, мен динни Ўзи учун холис қилган ҳолимда Аллоҳга ибодат этишимга буюрилганман. [39:11]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
المصدر المؤول من أن وما بعدها منصوب على نـزع الخافض ( الباء )، «مخلصًا» حال من فاعل «أعبد»، الجار «له» متعلق بـ«مخلصًا»، «الدين» مفعول به لـ«مخلصًا».
قل -أيها الرسول- للناس: إن الله أمرني ومن تبعني بإخلاص العبادة له وحده دون سواه، وأمرني بأن أكون أول من أسلم من أمتي، فخضع له بالتوحيد، وأخلص له العبادة، وبرئ مِن كل ما دونه من الآلهة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex