Indeed, We have sent down to you the Book, [O Muhammad], in truth. So worship Allah, [being] sincere to Him in religion. [39:2]
Saheeh International
Inna anzalna ilayka alkitaba bialhaqqi faoAAbudi Allaha mukhlisan lahu alddeena [39:2]
English Transliteration
Ne ta shpallëm ty librin për hir të së vërtetës, andaj ti adhuroje All-llahun duke qenë i sinqertë në adhurimin e Tij! [39:2]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ih, Nessader ak d Tazmamt, s tidep. Ihi, aâbed Öebbi, s laâqida i Neppa. [39:2]
At Mensur - Ramdane At Mansour
নিঃসন্দেহ আমরা তোমার কাছে গ্রন্থখানা অবতারণ করেছি সত্যের সাথে, কাজেই আল্লাহ্র এবাদত করো তাঁর প্রতি ধর্মে বিশুদ্ধচিত্ত হয়ে। [39:2]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Mi ti, doista, objavljujemo Knjigu, pravu istinu, zato se klanjaj samo Allahu, iskreno Mu ispovijedajući vjeru! [39:2]
Korkut - Besim Korkut
我降示你這本包含真理的經典,你當崇拜真主,而且誠篤地順服他。 [39:2]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Waarlijk, wij hebben u dit boek met waarheid geopenbaard: dient dus God, en vertoont hun den waren godsdienst. [39:2]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous t'avons fait descendre le Livre en toute vérité. Adore donc Allah en Lui vouant un culte exclusif. [39:2]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, WIR sandten dir die Schrift mit der Wahrheit hinab, so diene ALLAH als Aufrichtiger im Din Ihm gegenüber! [39:2]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐ रसूल) हमने किताब (कुरान) को बिल्कुल ठीक नाज़िल किया है तो तुम इबादत को उसी के लिए निरा खुरा करके खुदा की बन्दगी किया करो [39:2]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
In verità ti abbiamo rivelato il Libro con la Verità; adora dunque Allah e rendiGli un culto sincero. [39:2]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当にわれは真理によって,あなたにこの啓典を下した。それでアッラーに仕え,信心の誠を尽せ。 [39:2]
Anonymous
하나님께서 진리로 이 성서를그대에게 계시했나니 그분을 경배하고 순종하되 경건하라 [39:2]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya Kami menurunkan Al-Quran ini kepadamu (wahai Muhammad) dengan membawa kebenaran; oleh itu hendaklah engkau menyembah Allah dengan mengikhlaskan segala ibadat dan bawaanmu kepadaNya. [39:2]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
ما [اين] كتاب را به حق به سوى تو فرود آورديم، پس خدا را -در حالى كه اعتقاد [خود] را براى او خالصكنندهاى- عبادت كن. [2:39]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em verdade, temos-te revelado do Livro. Adora, pois, a Deus, com sincera devoção. [39:2]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, Мы ниспослали тебе (о, Посланник) (эту) Книгу [Коран] с истиной [в котором повелевается истина и справедливость]; поклоняйся же (только одному) Аллаху, делая исключительным только Ему (всю свою) веру! [39:2]
Абу Адель - Abu Adel
Annagaana kuugu soo dajinay Nabiyow Kitaabka si xaq ah, ee caabud Eebe adoo kali yeeli Diinta. [39:2]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡pues, ciertamente, somos Nosotros quienes hemos hecho descender sobre ti esta revelación, que presenta la verdad: así pues, adora a Dios, sincero en tu fe sólo en Él! [39:2]
Asad - Muhammad Asad
Hakika Sisi tumekuteremshia Kitabu hiki kwa Haki. Basi muabudu Mwenyezi Mungu ukimsafia Dini Yeye tu. [39:2]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki biz, o kitabı gerçek olarak indirdik sana, artık sen de, onun dininde bütün özünü ona bağla da ona kulluk et yalnız. [39:2]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یقیناً ہم نے اس کتاب کو آپ کی طرف حق کے ساتھ نازل فرمایا ہے پس آپ اللہ ہی کی عبادت کریں، اسی کے لئے دین کو خالص کرتے ہوئے [2:39]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, Биз сенга китобни ҳақ ила нозил қилдик. Бас, сен Аллоҳга Унга динни холис қилган ҳолингда ибодат эт. [39:2]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «بالحق» متعلق بحال من فاعل «أنـزلنا»، وجملة «فاعبد» معطوفة على جملة «أنـزلنا»، و«مخلصًا» حال من فاعل «اعبد»، الجار «له» متعلق بـ«مخلصًا»، «الدين» مفعول به لاسم الفاعل «مخلصا».
إنا أنزلنا إليك -أيها الرسول- القرآن يأمر بالحق والعدل، فاعبد الله وحده، وأخلص له جميع دينك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex