الآية 51 من سورة الزمر

فَأَصَابَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ ۚ وَٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْ هَٰٓؤُلَآءِ سَيُصِيبُهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And the evil consequences of what they earned struck them. And those who have wronged of these [people] will be afflicted by the evil consequences of what they earned; and they will not cause failure. [39:51]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Faasabahum sayyiatu ma kasaboo waallatheena thalamoo min haolai sayuseebuhum sayyiatu ma kasaboo wama hum bimuAAjizeena [39:51]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata i goditën të këqijat që i kishin punuar. Edhe prej këtyre, ata që bënë zullum, do t’i godasin të këqiat e veprave të tyre dhe nuk mund t’i shpëtojnë asaj (goditjeje). [39:51]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Iwwet iten wayen kesben n tucmitin. Wid idensen, seg wigi, a ten iwwet wayen kesben n tucmitin. Ur zmiren ad sfunngen. [39:51]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

কাজেই তারা যা অর্জন করেছিল তার মন্দ তাদের পাকড়াও করল। আর এদের মধ্যে যারা অন্যায়াচরণ করছে তাদের উপরেও তারা যা অর্জন করেছে তার মন্দ অচিরেই আপতিত হবে, আর তারা এড়িয়ে যাবার পাত্র নয়। [39:51]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

i stigla ih je kazna za ono što su radili. A i one među ovima koji nepravdu čine – stići će kazna za ono što čine, oni neće umaći. [39:51]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

故他們已遭受自己所幹的罪惡的果報。這些人中不義的人們,將遭受自己所幹的罪惡的果報,他們絕不能逃避天譴。 [39:51]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En het booze, dat zij hebben bedreven, valt op hen. En al wie van Mekka's bewoners onrechtvaardig zal hebben gehandeld, op dien zullen eveneens de booze daden vallen, welke zij verdiend hebben,; nimmer zullen zij de goddelijke wraak verijdelen. [39:51]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ils furent donc atteints par les mauvaises conséquences de leurs acquis. Ceux de ces gens [les Mecquois] qui auront commis l'injustice seront atteints par les mauvaises conséquences de leurs acquis et ils ne pourront s'opposer à la puissance [d'Allah]. [39:51]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Dann trafen sie die Bosheiten dessen, was sie erwarben. Und diejenigen von diesen, die Unrecht begingen, werden die Bosheiten dessen, was sie erwarben, doch noch treffen, und sie machen (Uns) sicherlich nicht zu schaffen. [39:51]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

ग़रज़ उनके आमाल के बुरे नतीजे उन्हें भुगतने पड़े और उन (कुफ्फ़ारे मक्का) में से जिन लोगों ने नाफरमानियाँ की हैं उन्हें भी अपने अपने आमाल की सज़ाएँ भुगतनी पड़ेंगी और ये लोग (ख़ुदा को)े आजिज़ नहीं कर सकते [39:51]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

li colpì il male che avevano fatto. Quelli di loro che sono stati ingiusti presto saranno colpiti dai mali che avranno commesso e non potranno ridurre [Allah] all'impotenza. [39:51]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

そしてかれらの稼いだ悪い結果の数々が,かれらを襲った。これで不義を行った者は,その行いの悪い諸結果に,やがて直面する。かれらは,(わが計画を)決して砕くことは出来ない。 [39:51]

Anonymous

الكورية/한국어

그들이 얻은 것으로 인하여 그들에게 재앙이 있었듯이 오늘의죄인들에게도 그들이 얻은 사악한결과로 그들에게 재앙이 있을 것 이니 그들은 결코 하나님의 계획 을 좌절하지 못하니라 [39:51]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Lalu mereka ditimpa keburukan padah perbuatan-perbuatan jahat yang mereka lakukan; dan orang-orang yang zalim di antara golongan (yang musyrik) ini akan ditimpa juga akibat buruk perbuatan-perbuatan buruk perbuatan jahat yang mereka lakukan, dan mereka tidak akan dapat melepaskan diri. [39:51]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

تا [آنكه‌] كيفر آنچه مرتكب شده بودند، بديشان رسيد و كسانى از اين [گروه‌] كه ستم كرده‌اند، به زودى نتايج سوء آنچه مرتكب شده‌اند، بديشان خواهد رسيد و آنان درمانده‌كننده [ما] نيستند. [51:39]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E as maldades que haviam cometido recaíram sobre eles. Assim recairão sobre os iníquos desta (geração) as maldadesque tiverem cometido, e não poderão desafiar (Deus). [39:51]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И постигли их [тех, которые говорили это из прежних общин] (последствия) плохих деяний, которые они приобрели [совершили сами]. А те, которые проявляют беззаконие из этих [из курайшитов], – их (тоже) постигнут (последствия) плохих деяний, которые они приобрели, и они не будут в состоянии ослабить (Его наказание) [не смогут избежать его]. [39:51]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxaana ku dhacay xumaantay kasbadeen, kuwii dulmifalay oo ka mid ahaa kuwaas waxaa ku dhici xumaantey kasbadeen, namana daaliyaan. [39:51]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

pues todas las malas acciones que hicieron cayeron [después] sobre ellos. Y [lo mismo les ocurrirá a] estos que [ahora] se empeñan en hacer el mal: todas las malas acciones que hagan caerán [después] sobre ellos, y no conseguirán eludir [a Dios]. [39:51]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Basi ukawasibu uovu wa waliyo yachuma. Na wale walio dhulumu miongoni mwa hawa utawasibu uovu wa waliyo yachuma vile vile. Nao si wenye kushinda. [39:51]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Derken kazandıkları, elde ettikleri şeylerin kötülüklerine uğramışlardı. Bunlardan zulmedenler de kazançlarının kötülüklerine uğrayacaklar, suçlarının mücazatını görecekler ve onlar, bizim vereceğimiz cezaya mani olamazlar. [39:51]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

پھر ان کی تمام برائیاں ان پر آ پڑیں، اوران میں سے بھی جو گناه گار ہیں ان کی کی ہوئی برائیاں بھی اب ان پر آ پڑیں گی، یہ (ہمیں) ہرا دینے والے نہیں [51:39]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бас, уларга қилган касбларининг ёмонликлари мусибат бўлди. Анавилардан зулм қилганларига ҳам тезда қилган касбларининг ёмонликлари мусибат бўлур. Улар қочиб қутулгувчи ҳам эмаслар. [39:51]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «فأصابهم سيئات» معطوفة على جملة «فما أغنى»، «ما» مصدرية، والمصدر المؤول مضاف إليه، «الذين ظلموا» مبتدأ، الجار «من هؤلاء» متعلق بحال من الواو، وجملة «وما هم بمعجزين» حالية من الهاء في «سيصيبهم»، والباء زائدة في خبر «ما».

التفسير

فأصاب الذين قالوا هذه المقالة من الأمم الخالية وبال سيئات ما كسبوا من الأعمال، فعوجلوا بالخزي في الحياة الدنيا، والذين ظلموا أنفسهم من قومك -أيها الرسول-، وقالوا هذه المقالة، سيصيبهم أيضًا وبال سيئات ما كسبوا، كما أصاب الذين من قبلهم، وما هم بفائتين الله ولا سابقيه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex