الآية 50 من سورة الزمر

قَدْ قَالَهَا ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Those before them had already said it, but they were not availed by what they used to earn. [39:50]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qad qalaha allatheena min qablihim fama aghna AAanhum ma kanoo yaksiboona [39:50]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ashtu patën thënë edhe ata që ishin para tyre, por atyre nuk u bëri dobi ajo çka kishin fituar. [39:50]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ni$ nnan t id imezwura nnsen. Acu i sen d ibbwi wayen keppben? [39:50]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তাদের আগে যারা ছিল তারাও এটাই বলে থাকত, কিন্তু তারা যা অর্জন করেছিল তা তাদের কোনো কাজে আসে নি। [39:50]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Tako su govorili i oni prije njih, pa im nije koristilo ono što su bili stekli, [39:50]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

在他們之前的人,確已說過這樣的話了;但他們所獲的財產,對於他們沒有裨益, [39:50]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij die vóór hen waren, zeiden hetzelfde; maar datgene wat zij gewonnen hebben, is hun niet van voordeel, [39:50]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ainsi parlaient ceux qui vécurent avant eux. Mais ce qu'ils ont acquis ne leur a servi à rien; [39:50]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Bereits sagten dies doch diejenigen vor ihnen, dann nützte ihnen nicht, was sie zu erwerben pflegten. [39:50]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

जो लोग उनसे पहले थे वह भी ऐसी बातें बका करते थे फिर (जब हमारा अज़ाब आया) तो उनकी कारस्तानियाँ उनके कुछ भी काम न आई [39:50]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

È quel che dicevano coloro che li precedettero, ma ciò che fecero non giovò loro; [39:50]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれら以前の者も,このように言った。だがかれらの稼いだものは,益するところなどなかった。 [39:50]

Anonymous

الكورية/한국어

그들 이전의 선조들도 그렇 게 말하였노라 그러나 그들이 얻 은 것은 그들에게 유용하지 못했 더라 [39:50]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Sebenarnya orang-orang yang terdahulu daripada mereka telah juga mengatakan yang demikian maka segala yang mereka usahakan itu tidak dapat menyelamatkan mereka (dari azab Allah). [39:50]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

قطعاً كسانى كه پيش از آنان بودند [نيز] اين [سخن‌] را گفتند و آنچه به دست آورده بودند، كارى برايشان نكرد. [50:39]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Assim falavam também os seus antepassados; porém, de nada lhes valeu tudo quanto haviam lucrado. [39:50]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Уже говорили это [такое же] те (неверующие общины), которые были до них, и не избавило их [прежних неверующих] (от наказания Аллаха) то, что они приобрели [ни дети, ни богатства]. [39:50]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxaa saas yidhi kuwii ka horeeyey waxna uma tarin waxay kasbadeen. [39:50]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Lo mismo dijeron [para sí muchos de] los que les precedieron; pero de nada les sirvió todo lo que habían conseguido: [39:50]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Waliyasema haya waliyo kuwa kabla yao, lakini hayakuwafaa waliyo kuwa wakiyachuma. [39:50]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Gerçekten, onlardan öncekiler de bu sözü söylemişlerdi de kazandıkları şeylerin, onlara hiçbir faydası dokunmamıştı. [39:50]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

ان سے اگلے بھی یہی بات کہہ چکے ہیں پس ان کی کارروائی ان کے کچھ کام نہ آئی [50:39]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Батаҳқиқ, буни улардан аввалгилар ҳам айтган эдилар. Бас, уларнинг қилган касблари ўзларига асқотмади. [39:50]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «فما أغنى... ما» معطوفة على جملة «قد قالها»، «ما» اسم موصول فاعل «أغنى».

التفسير

قد قال مقالتهم هذه مَن قبلهم من الأمم الخالية المكذبة، فما أغنى عنهم حين جاءهم العذاب ما كانوا يكسبونه من الأموال والأولاد.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex