Those before them had already said it, but they were not availed by what they used to earn. [39:50]
Saheeh International
Qad qalaha allatheena min qablihim fama aghna AAanhum ma kanoo yaksiboona [39:50]
English Transliteration
Ashtu patën thënë edhe ata që ishin para tyre, por atyre nuk u bëri dobi ajo çka kishin fituar. [39:50]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ni$ nnan t id imezwura nnsen. Acu i sen d ibbwi wayen keppben? [39:50]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তাদের আগে যারা ছিল তারাও এটাই বলে থাকত, কিন্তু তারা যা অর্জন করেছিল তা তাদের কোনো কাজে আসে নি। [39:50]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Tako su govorili i oni prije njih, pa im nije koristilo ono što su bili stekli, [39:50]
Korkut - Besim Korkut
在他們之前的人,確已說過這樣的話了;但他們所獲的財產,對於他們沒有裨益, [39:50]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij die vóór hen waren, zeiden hetzelfde; maar datgene wat zij gewonnen hebben, is hun niet van voordeel, [39:50]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ainsi parlaient ceux qui vécurent avant eux. Mais ce qu'ils ont acquis ne leur a servi à rien; [39:50]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Bereits sagten dies doch diejenigen vor ihnen, dann nützte ihnen nicht, was sie zu erwerben pflegten. [39:50]
Zaidan - Amir Zaidan
जो लोग उनसे पहले थे वह भी ऐसी बातें बका करते थे फिर (जब हमारा अज़ाब आया) तो उनकी कारस्तानियाँ उनके कुछ भी काम न आई [39:50]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
È quel che dicevano coloro che li precedettero, ma ciò che fecero non giovò loro; [39:50]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれら以前の者も,このように言った。だがかれらの稼いだものは,益するところなどなかった。 [39:50]
Anonymous
그들 이전의 선조들도 그렇 게 말하였노라 그러나 그들이 얻 은 것은 그들에게 유용하지 못했 더라 [39:50]
Korean - Anonymous
Sebenarnya orang-orang yang terdahulu daripada mereka telah juga mengatakan yang demikian maka segala yang mereka usahakan itu tidak dapat menyelamatkan mereka (dari azab Allah). [39:50]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
قطعاً كسانى كه پيش از آنان بودند [نيز] اين [سخن] را گفتند و آنچه به دست آورده بودند، كارى برايشان نكرد. [50:39]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Assim falavam também os seus antepassados; porém, de nada lhes valeu tudo quanto haviam lucrado. [39:50]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Уже говорили это [такое же] те (неверующие общины), которые были до них, и не избавило их [прежних неверующих] (от наказания Аллаха) то, что они приобрели [ни дети, ни богатства]. [39:50]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaa saas yidhi kuwii ka horeeyey waxna uma tarin waxay kasbadeen. [39:50]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Lo mismo dijeron [para sí muchos de] los que les precedieron; pero de nada les sirvió todo lo que habían conseguido: [39:50]
Asad - Muhammad Asad
Waliyasema haya waliyo kuwa kabla yao, lakini hayakuwafaa waliyo kuwa wakiyachuma. [39:50]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Gerçekten, onlardan öncekiler de bu sözü söylemişlerdi de kazandıkları şeylerin, onlara hiçbir faydası dokunmamıştı. [39:50]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ان سے اگلے بھی یہی بات کہہ چکے ہیں پس ان کی کارروائی ان کے کچھ کام نہ آئی [50:39]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Батаҳқиқ, буни улардан аввалгилар ҳам айтган эдилар. Бас, уларнинг қилган касблари ўзларига асқотмади. [39:50]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فما أغنى... ما» معطوفة على جملة «قد قالها»، «ما» اسم موصول فاعل «أغنى».
قد قال مقالتهم هذه مَن قبلهم من الأمم الخالية المكذبة، فما أغنى عنهم حين جاءهم العذاب ما كانوا يكسبونه من الأموال والأولاد.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex