So invoke Allah, [being] sincere to Him in religion, although the disbelievers dislike it. [40:14]
Saheeh International
FaodAAoo Allaha mukhliseena lahu alddeena walaw kariha alkafiroona [40:14]
English Transliteration
Pra, adhuronie All-llahun me një adhurim të sinqertë ndaj Tij, edhe pse jobesimtarët e urrejnë atë (adhurimin). [40:14]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nujet $uô Öebbi, s laâqida i Neppa, xas ugin ijehliyen. [40:14]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সুতরাং আল্লাহ্কেই আহ্বান করো তাঁর প্রতি ধর্মে বিশুদ্ধচিত্ত হয়ে, যদিও অবিশ্বাসীরা বিরূপ হয়। [40:14]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Klanjajte se zato Allahu, iskreno Mu ispovijedajući vjeru – pa makar to nevjernicima bilo mrsko – [40:14]
Korkut - Besim Korkut
你們當祈禱真主,誠心順服他,即使不信道者不願意。 [40:14]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Roep dus God aan, en wijd hem eenen zuiveren godsdienst, hoewel de ongeloovigen afkeerig daarvan zijn. [40:14]
Keyzer - Salomo Keyzer
Invoquez Allah donc, en Lui vouant un culte exclusif quelque répulsion qu'en aient les mécréants. [40:14]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
So richtet an ALLAH Bittgebete als Aufrichtiger im Din Ihm gegenüber, selbst dann, sollten die Kafir dies verabscheuen. [40:14]
Zaidan - Amir Zaidan
पस तुम लोग ख़ुदा की इबादत को ख़ालिस करके उसी को पुकारो अगरचे कुफ्फ़ार बुरा मानें [40:14]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Invocate Allah e rendetegli un culto puro, nonostante ciò spiaccia ai miscredenti. [40:14]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それであなたがたは,アッラーに誠意を尽して托し,かれに祈願しなさい。譬え不信者たちが忌み嫌っても。 [40:14]
Anonymous
그러므로 불신자들이 혐오하더라도 하나님에게만 구하고 그분 만을 경배하라 [40:14]
Korean - Anonymous
Oleh itu maka sembahlah kamu akan Allah dengan mengikhlaskan ibadat kepadaNya (dan menjauhi bawaan syirik), sekalipun orang-orang kafir tidak menyukai (amalan kamu yang demikian). [40:14]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس خدا را پاكدلانه فرا خوانيد، هر چند ناباوران را ناخوش افتد! [14:40]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Suplicai, pois, a Deus, com devoção, ainda que isso desgoste os incrédulos. [40:14]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Обращайтесь же (с мольбами) к Аллаху, делая исключительным (только) для Него веру [поклонение], даже если это и ненавистно неверующим! [40:14]
Абу Адель - Abu Adel
Ee bari (Caabud) Eebe adoo ukali yeeli cibaadada haba naceen gaaladuye. [40:14]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Invocad, pues, a Dios, sinceros en vuestra fe en Él solo, aunque a los que niegan la verdad les resulte odioso! [40:14]
Asad - Muhammad Asad
Basi mwombeni Mwenyezi Mungu mkimsafia Dini Yeye tu, na wangachukia makafiri. [40:14]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Artık, dininde, özünüzü tamamıyla ona bağlıyarak çağırın Allah'ı kafirler istemese de. [40:14]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تم اللہ کو پکارتے رہو اس کے لیے دین کو خالص کر کے گو کافر برا مانیں [14:40]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, агар кофирлар ёқтирмасалар ҳам, Аллоҳга динни холис қилган ҳолингизда ёлборинг. [40:14]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فادعوا» مستأنفة، «مخلصين» حال من الواو، الجار «له» متعلق بـ«مخلصين»، «الدين» مفعول به لاسم الفاعل «مخلصين»، وجملة «ولو كره الكافرون» حالية، والواو حالية، عطفت على حال مقدرة للاستقصاء، والتقدير: فادعوا الله مخلصين في كل حال ولو في هذه الحال، وجواب الشرط محذوف دَلَّ عليه ما قبله.
فأخلصوا- أيها المؤمنون- لله وحده العبادة والدعاء، وخالفوا المشركين في مسلكهم، ولو أغضبهم ذلك، فلا تبالوا بهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex