And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Supplicate your Lord to lighten for us a day from the punishment." [40:49]
Saheeh International
Waqala allatheena fee alnnari likhazanati jahannama odAAoo rabbakum yukhaffif AAanna yawman mina alAAathabi [40:49]
English Transliteration
Dhe ata, që janë në në zjarr, rojës së Xhehennemit i thonë: “Lutnie Zotin tuaj të na e lehtësoj dënimin, bile një ditë!” [40:49]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ad inin wid illan di tmes, i iâessasen n Loahennama: "naâôet Mass nnwen, ad a$ Issifes ibwass uâaqeb". [40:49]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যারা আগুনের মধ্যে রয়েছে তারা জাহান্নামের রক্ষীদের বলবে -- ''তোমাদের প্রভুকে ডেকে বল তিনি যেন একটা দিন আমাদের থেকে শাস্তির কিছুটা লাঘব করে দেন।’’ [40:49]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I oni koji će u vatri biti govoriće stražarima džehennemskim: "Zamolite Gospodara svoga da nam bar jedan dan patnju ublaži!" [40:49]
Korkut - Besim Korkut
在火獄裡的人對管理火獄的天神說:「請你們祈禱你們的主,求他給我們減輕一日的刑罰。」 [40:49]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zij, die in het vuur zullen wezen, zullen tot de wachters der hel zeggen: Roept uwen Heer aan, opdat hij ons voor een dag deze straf verlichte. [40:49]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et ceux qui seront dans le Feu diront aux gardiens de l'Enfer: «Priez votre Seigneur de nous alléger un jour de [notre] supplice». [40:49]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und diejenigen im Feuer sagten zu den Hütern von Dschahannam: "Richtet Bittgebete an euren HERRN, damit ER uns einen Tag von der Peinigung erleichtert." [40:49]
Zaidan - Amir Zaidan
और जो लोग आग में (जल रहे) होंगे जहन्नुम के दरोग़ाओं से दरख्वास्त करेंगे कि अपने परवरदिगार से अर्ज़ करो कि एक दिन तो हमारे अज़ाब में तख़फ़ीफ़ कर दें [40:49]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Coloro che saranno nel Fuoco diranno ai guardiani dell'Inferno: “Pregate il vostro Signore, ché ci sollevi dal castigo, [anche] di un [solo] giorno”. [40:49]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
そこで,獄火の中にいる者たちは,地獄の看守(天使)にいう。「この懲罰が,一日(でも)わたしたちから軽くなるよう,あなたの主に嘆願して下さい。」 [40:49]
Anonymous
불속의 그들은 지옥의 수호 자들에게 당신의 주님께 기도하 여 하루만이라도 그 벌을 가볍게 하여 주소서 라고 말하리라 [40:49]
Korean - Anonymous
Dan berkatalah pula orang-orang yang ada dalam neraka kepada malaikat-malaikat penjaga neraka Jahannam: "Pohonkanlah kepada Tuhan kamu, supaya Ia meringankan sedikit azab seksa dari kami, barang sehari". [40:49]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و كسانى كه در آتشند، به نگهبانان جهنّم مىگويند: «پروردگارتان را بخوانيد تا يك روز از اين عذاب را به ما تخفيف دهد.» [49:40]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E os réprobos pedirão aos guardiãos do inferno: Invocai vosso Senhor para que nos alivie, em um só dia, do suplício! [40:49]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И сказали те, которые в Огне [в Аду], стражам Геенны [ангелам]: «Позовите вашего Господа, чтобы Он облегчил нам хотя бы на день наказание». [Они знают, что из Ада уже никогда не выйдут, поэтому и не просят вывести их из Ада, а всего лишь просят облегчить наказание. И также они знают, что наказание не будет облегчено навечно, и поэтому просят облегчить только на один день. Но им не будет дано даже этого.] [40:49]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna ku dhaheen kuwa naarta kusugan adeegaha jahannamo noo barya Eebihiin inuu naga fududeeyo maalin cadaabka. [40:49]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y los que están en el fuego dirán a los guardianes del infierno: “¡Rogad a vuestro Sustentador para que nos alivie, [aunque sólo sea] por un día, este castigo nuestro!” [40:49]
Asad - Muhammad Asad
Na walio Motoni watawaambia walinzi wa Jahannamu: Mwombeni Mola wenu Mlezi atupunguzie walau siku moja ya adhabu. [40:49]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve ateştekiler, cehennemin kapıcılarına, Rabbinize yalvarın da diyecekler, ne olur, bir günceğiz olsun azabımızı hafifletsin. [40:49]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور (تمام) جہنمی مل کر جہنم کے داروغوں سے کہیں گے کہ تم ہی اپنے پروردگار سے دعا کرو کہ وه کسی دن تو ہمارے عذاب میں کمی کردے [49:40]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Дўзахда турганлар жаҳаннам қўриқчиларига: «Роббингизга дуо қилинглар, биздан бирор кун азобни енгиллатсин», дедилар. [40:49]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وقال الذين» معطوفة على جملة «قَالَ الَّذِينَ»، جملة «يخففْ» جواب شرط مقدر، «يومًا» ظرف متعلق بـ«يخفف»، و«مِنْ» تبعيضية، سألوا أن يخفف عنهم بعض العذاب في يوم ما.
وقال الذين في النار من المستكبرين والضعفاء لخزنة جهنم: ادعوا ربكم يُخَفِّفْ عنا يومًا واحدًا من العذاب؛ كي تحصل لنا بعض الراحة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex