الآية 10 من سورة فصلت

وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِىَ مِن فَوْقِهَا وَبَٰرَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَآ أَقْوَٰتَهَا فِىٓ أَرْبَعَةِ أَيَّامٍۢ سَوَآءًۭ لِّلسَّآئِلِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And He placed on the earth firmly set mountains over its surface, and He blessed it and determined therein its [creatures'] sustenance in four days without distinction - for [the information] of those who ask. [41:10]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

WajaAAala feeha rawasiya min fawqiha wabaraka feeha waqaddara feeha aqwataha fee arbaAAati ayyamin sawaan lilssaileena [41:10]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai që në të vuri kodra të forta, ia shtoi të mirat asaj dhe brenda katër ditëve të plota caktoi të gjitha kushtet për të jetuar në të. Pra, për ata që pyesin (për kohën e krijimit të saj)” [41:10]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Irra degs idurar sufella. Iôqa p, Iwzen degs tagwella s, di kué wussan. Akka i wid isteqsayen. [41:10]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর তার মধ্যে তার বহির্ভাগে তিনি স্থাপন করেছেন পর্বতমালা, আর তাতে তিনি অনুগ্রহ অর্পণ করেছেন, আর তাতে তিনি ব্যবস্থা করেছেন এর খাদ্যসামগ্রী -- চার দিনে। অনুসন্ধানকারীদের জন্য সমভাবে প্রযোজ্য। [41:10]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

On je nepomična brda po njoj stvorio i blagoslovljenom je učinio i proizvode njezine na njoj odredio, sve to u četiri vremenska razdoblja – ovo je objašnjenje za one koji pitaju – [41:10]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他在大地上創造許多山岳,他降福於大地,並預定大地上眾生的食物。那些事,在整整的四天就完成了。那是用來答覆詢問者的。 [41:10]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En hij heeft vastgewortelde bergen op de aarde geplaatst, die zich daarboven verhieven. Hij zegende haar en voorzag haar van het voedsel der schepselen, die aangewezen waren de bewoners daarvan te zijn, in vier dagen, gelijkelijk, voor hen die vragen. [41:10]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

c'est Lui qui a fermement fixé des montagnes au-dessus d'elle, l'a bénie et lui assigna ses ressources alimentaires en quatre jours d'égale durée. [Telle est la réponse] à ceux qui t'interrogent. [41:10]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und ER machte in ihr Festigende (Berge) von über ihr, setzte Baraka in sie und bestimmte in ihr ihre Nahrungen in ganzen vier Ay-yam für die Benötigenden. [41:10]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और उसी ने ज़मीन में उसके ऊपर से पहाड़ पैदा किए और उसी ने इसमें बरकत अता की और उसी ने एक मुनासिब अन्दाज़ पर इसमें सामाने माईशत का बन्दोबस्त किया (ये सब कुछ) चार दिन में और तमाम तलबगारों के लिए बराबर है [41:10]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Ha infisso [sulla terra] le montagne, l' ha benedetta e in quattro giorni di uguale durata ha distribuito gli alimenti”; [questa è la risposta] a coloro che interrogano. [41:10]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれは,そこに(山々を)どっしりと置いて大地を祝福なされ,更に4日間で,その中の凡ての(御恵みを)求めるもの(の必要)に応じて,御恵みを規定なされた。 [41:10]

Anonymous

الكورية/한국어

하나님은 대지위에 견고한 산들을 두시되 그 위로 높이 두시 고 그 안에 축복을 두시었으며 구하는 자들을 위하여 나흘간의 양식을 주었노라 [41:10]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan Ia menjadikan di bumi gunung-ganang yang menetapnya (tersergam tinggi) di atasnya, serta Ia melimpahkan berkat padanya, dan Ia menentukan ada padaNya bahan-bahan keperluan hidup penduduknya, sekadar yang menyamai hajat yang diminta dan dikehendaki oleh keadaan mereka; (semuanya itu berlaku) dalam empat masa. [41:10]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و در [زمين‌]، از فراز آن [لنگرآسا] كوهها نهاد و در آن خير فراوان پديد آورد، و مواد خوراكى آن را در چهار روز اندازه‌گيرى كرد [كه‌] براى خواهندگان، درست [و متناسب با نيازهايشان‌] است. [10:41]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E sobre ela (a terra) fixou firmes montanhas, e abençoou-a e distribuiu, proporcionalmente, o sustento aos necessitados, em quatro dias. [41:10]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И устроил Он на ней [на Земле] устойчивые [горы], (которые возвышаются) над ней [над ее поверхностью]; и наделил ее благодатью [сделал ее постоянно благой для ее обитателей] и распределил на ней ее пропитание (для ее обитателей) за четыре дня [за два дня создал Землю и еще два дня устраивал на ней горы и пропитание] – равно для (всех) спрашивающих (об этом) (чтобы знать это). [41:10]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Wuxuuna yeelay Dhulka dhexdiisa Buuro wuuna barakeeyey dhexdiisa una qadaray (u qiyaasay) Cunnadiisa afar maalmood iyadooy usimantahay dadka weydiin. [41:10]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Pues Él [es quien, habiendo creado la tierra,] puso sobre ella firmes montañas,[que se elevan] sobre su superficie, y derramó sobre ella [grandes] bendiciones, y asignó equitativamente medios de subsistencia para todos los que la buscan: [y todo esto lo creó] en cuatro eras. [41:10]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na akaweka humo milima juu yake, na akabarikia humo na akakadiria humo chakula chake katika siku nne. Haya ni sawa kabisa kwa wanao uliza. [41:10]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve yeryüzünün üstünde metin dağlar yaratmıştır ve kutlamıştır orasını, bereket ihsan etmiştir ve rızık olacak şeyleri takdir etmiştir de meydana getirmiştir bunları orada, tam dört gün içinde, dileyenler için hepsi de eşittir. [41:10]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور اس نے زمین میں اس کے اوپر سے پہاڑ گاڑ دیے اوراس میں برکت رکھ دی اوراس میں (رہنے والوں کی) غذاؤں کی تجویز بھی اسی میں کر دی (صرف) چار دن میں، ضرورت مندوں کے لیے یکساں طور پر [10:41]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У зот ўша(ер)нинг устида тоғларни қилди, уни баракотли қилди ва унинг (аҳли) ризқини тўрт кунда ўлчовли этиб тақдир қилди. Бу сўровчилар учундир», деб айт. (Ернинг ризқи, яъни ер, аҳлининг ризқи ўлчовли, белгили қилиб қўйилган. Ҳаммаси ўлчовли, ҳаммаси тақдир қилинган.) [41:10]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «وجعل» مستأنفة، ويضعف العطف على جملة «خَلَقَ» للفصل بينهما بأجنبي، وهو «وَتَجْعَلُونَ»، و«جعل» هذه متعدية لواحد؛ لأنها بمعنى خلق، الجار «من فوقها» متعلق بنعت «رواسي»، الجار «في أربعة» متعلق بـ«قدر». «سواء» مفعول مطلق لعامل مقدر، أي: استوت، الجار «للسائلين» متعلق بالعامل المقدر.

التفسير

وجعل سبحانه في الأرض جبالا ثوابت من فوقها، وبارك فيها فجعلها دائمة الخير لأهلها، وقدَّر فيها أرزاق أهلها من الغذاء، وما يصلحهم من المعاش في تمام أربعة أيام: يومان خلق فيهما الأرض، ويومان جعل فيها رواسي وقدر فيها أقواتها، سواء للسائلين أي: لمن أراد السؤال عن ذلك؛ ليعلمه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex