الآية 23 من سورة فصلت

وَذَٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ ٱلَّذِى ظَنَنتُم بِرَبِّكُمْ أَرْدَىٰكُمْ فَأَصْبَحْتُم مِّنَ ٱلْخَٰسِرِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers." [41:23]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wathalikum thannukumu allathee thanantum birabbikum ardakum faasbahtum mina alkhasireena [41:23]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

mendimi juaj i gabuar, të cilin e patët ndaj Zotit tuaj, është ai që ju shkatërroi dhe tani jeni më të dëshpruarit. [41:23]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Akka ameyyez nnwen $ef Mass nnwen. Isqucc ikwen, tegwram d d imexsuôen. [41:23]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর তোমাদের এমনতর ভাবনাটাই যা তোমরা ভাবতে তোমাদের প্রভু সন্বন্ধে তা-ই তোমাদের ধ্বংস করেছে, ফলে সকালসকালই তোমরা ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়েছ। [41:23]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

I to vaše uvjerenje, koje ste o Gospodaru svome imali, upropastilo vas je, i sada ste nastradali." [41:23]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你們對於你們的主所懷的這種猜想已害了你們,故你們變成了虧折者。 [41:23]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Dit was uwe meening welke gij van uwen Heer uitdacht; dit heeft u ten gronde gericht, en gij zijt verloren. [41:23]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et c'est cette pensée que vous avez eue de votre Seigneur, qui vous a ruinés, de sorte que vous êtes devenus du nombre des perdants. [41:23]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und dieses euer Denken, was ihr von ALLAH dachtet, richtete euch zugrunde. So wurdet ihr von den Verlierern. [41:23]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और तुम्हारी इस बदख्याली ने जो तुम अपने परवरदिगार के बारे में रखते थे तुम्हें तबाह कर छोड़ा आख़िर तुम घाटे में रहे [41:23]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Questa vostra supposizione a proposito del vostro Signore vi ha condotti alla rovina e ora siete fra i perduti. [41:23]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

だが,あなたがたの主に就いて考えたこのことが,あなたがたを破滅に落し入れ,失敗の原因となった。」 [41:23]

Anonymous

الكورية/한국어

너희 주님에 대한 잘못 생각 이 너희를 멸망케 하여 너희가 손실중에 있게 되었노라 [41:23]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

"Dan sangkaan kamu yang demikian, yang kamu sangka terhadap Tuhan kamu, itulah yang telah membinasakan kamu; (dengan sangkaan kamu yang salah itu) maka menjadilah kamu dari orang-orang yang rugi!" [41:23]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و همين بود گمانتان كه در باره پروردگارتان برديد؛ شما را هلاك كرد و از زيانكاران شديد. [23:41]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E o que vos fez duvidar de vosso Senhor foi o pensamento, o qual vos aniquilou, e fez com que fizésseis parte dosdesventurados! [41:23]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И это – ваша мысль [предположение], которую вы думали о вашем Господе, – она погубила вас, и вы оказались (сегодня) в числе потерпевших убыток (которые потеряли самих себя и свои семьи). [41:23]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

kaasina waa malihiinii aad u malayseen Eebihiin isagaana idin halaagay, waxaadna ahateen kuwo khasaaray. [41:23]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

y ese pensamiento que teníais de vuestro Sustentador os ha llevado a la ruina, y habéis acabado así entre los perdidos!” [41:23]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Basi hiyo dhana yenu mliyo kuwa mkimdhania Mola wenu Mlezi. Imekuangamizeni; na mmekuwa miongoni mwa walio khasiri. [41:23]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve Rabbiniz hakkında beslediğiniz şu kötü zan yok mu, sizi o helak etti de ziyana uğrayıverdiniz. [41:23]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

تمہاری اسی بدگمانی نےجو تم نے اپنے رب سے کر رکھی تھی تمہیں ہلاک کر دیا اور بالﺂخر تم زیاں کاروں میں ہو گئے [23:41]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ана ўша Роббингиз ҳақида қилган гумонингиз сизни ҳалокатга учратди. Бас, зиёнкорлардан бўлдингиз. [41:23]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «وذلكم ظنكم...» معطوفة على جملة ««وَلَكِنْ ظَنَنْتُمْ»، ظنكم» بدل، والموصول نعت، الجار «بربكم» متعلق بالمفعول الثاني المقدر، أي: ظننتموه كائنا بربكم، وجملة «أرداكم» خبر «ذلكم»، وجملة «فأصبحتم» معطوفة على جملة «أرداكم».

التفسير

وما كنتم تَسْتَخْفون عند ارتكابكم المعاصي؛ خوفًا من أن يشهد عليكم سمعكم ولا أبصاركم ولا جلودكم يوم القيامة، ولكن ظننتم بارتكابكم المعاصي أن الله لا يعلم كثيرًا من أعمالكم التي تعصون الله بها. وذلكم ظنكم السيِّئ الذي ظننتموه بربكم أهلككم، فأوردكم النار، فأصبحتم اليوم من الخاسرين الذين خسروا أنفسهم وأهليهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex