And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers." [41:23]
Saheeh International
Wathalikum thannukumu allathee thanantum birabbikum ardakum faasbahtum mina alkhasireena [41:23]
English Transliteration
mendimi juaj i gabuar, të cilin e patët ndaj Zotit tuaj, është ai që ju shkatërroi dhe tani jeni më të dëshpruarit. [41:23]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Akka ameyyez nnwen $ef Mass nnwen. Isqucc ikwen, tegwram d d imexsuôen. [41:23]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তোমাদের এমনতর ভাবনাটাই যা তোমরা ভাবতে তোমাদের প্রভু সন্বন্ধে তা-ই তোমাদের ধ্বংস করেছে, ফলে সকালসকালই তোমরা ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়েছ। [41:23]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I to vaše uvjerenje, koje ste o Gospodaru svome imali, upropastilo vas je, i sada ste nastradali." [41:23]
Korkut - Besim Korkut
你們對於你們的主所懷的這種猜想已害了你們,故你們變成了虧折者。 [41:23]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Dit was uwe meening welke gij van uwen Heer uitdacht; dit heeft u ten gronde gericht, en gij zijt verloren. [41:23]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et c'est cette pensée que vous avez eue de votre Seigneur, qui vous a ruinés, de sorte que vous êtes devenus du nombre des perdants. [41:23]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und dieses euer Denken, was ihr von ALLAH dachtet, richtete euch zugrunde. So wurdet ihr von den Verlierern. [41:23]
Zaidan - Amir Zaidan
और तुम्हारी इस बदख्याली ने जो तुम अपने परवरदिगार के बारे में रखते थे तुम्हें तबाह कर छोड़ा आख़िर तुम घाटे में रहे [41:23]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Questa vostra supposizione a proposito del vostro Signore vi ha condotti alla rovina e ora siete fra i perduti. [41:23]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だが,あなたがたの主に就いて考えたこのことが,あなたがたを破滅に落し入れ,失敗の原因となった。」 [41:23]
Anonymous
너희 주님에 대한 잘못 생각 이 너희를 멸망케 하여 너희가 손실중에 있게 되었노라 [41:23]
Korean - Anonymous
"Dan sangkaan kamu yang demikian, yang kamu sangka terhadap Tuhan kamu, itulah yang telah membinasakan kamu; (dengan sangkaan kamu yang salah itu) maka menjadilah kamu dari orang-orang yang rugi!" [41:23]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و همين بود گمانتان كه در باره پروردگارتان برديد؛ شما را هلاك كرد و از زيانكاران شديد. [23:41]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E o que vos fez duvidar de vosso Senhor foi o pensamento, o qual vos aniquilou, e fez com que fizésseis parte dosdesventurados! [41:23]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И это – ваша мысль [предположение], которую вы думали о вашем Господе, – она погубила вас, и вы оказались (сегодня) в числе потерпевших убыток (которые потеряли самих себя и свои семьи). [41:23]
Абу Адель - Abu Adel
kaasina waa malihiinii aad u malayseen Eebihiin isagaana idin halaagay, waxaadna ahateen kuwo khasaaray. [41:23]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y ese pensamiento que teníais de vuestro Sustentador os ha llevado a la ruina, y habéis acabado así entre los perdidos!” [41:23]
Asad - Muhammad Asad
Basi hiyo dhana yenu mliyo kuwa mkimdhania Mola wenu Mlezi. Imekuangamizeni; na mmekuwa miongoni mwa walio khasiri. [41:23]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve Rabbiniz hakkında beslediğiniz şu kötü zan yok mu, sizi o helak etti de ziyana uğrayıverdiniz. [41:23]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تمہاری اسی بدگمانی نےجو تم نے اپنے رب سے کر رکھی تھی تمہیں ہلاک کر دیا اور بالﺂخر تم زیاں کاروں میں ہو گئے [23:41]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ана ўша Роббингиз ҳақида қилган гумонингиз сизни ҳалокатга учратди. Бас, зиёнкорлардан бўлдингиз. [41:23]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وذلكم ظنكم...» معطوفة على جملة ««وَلَكِنْ ظَنَنْتُمْ»، ظنكم» بدل، والموصول نعت، الجار «بربكم» متعلق بالمفعول الثاني المقدر، أي: ظننتموه كائنا بربكم، وجملة «أرداكم» خبر «ذلكم»، وجملة «فأصبحتم» معطوفة على جملة «أرداكم».
وما كنتم تَسْتَخْفون عند ارتكابكم المعاصي؛ خوفًا من أن يشهد عليكم سمعكم ولا أبصاركم ولا جلودكم يوم القيامة، ولكن ظننتم بارتكابكم المعاصي أن الله لا يعلم كثيرًا من أعمالكم التي تعصون الله بها. وذلكم ظنكم السيِّئ الذي ظننتموه بربكم أهلككم، فأوردكم النار، فأصبحتم اليوم من الخاسرين الذين خسروا أنفسهم وأهليهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex