So [even] if they are patient, the Fire is a residence for them; and if they ask to appease [Allah], they will not be of those who are allowed to appease. [41:24]
Saheeh International
Fain yasbiroo faalnnaru mathwan lahum wain yastaAAtiboo fama hum mina almuAAtabeena [41:24]
English Transliteration
Nëse bëjnë durim, zjarri është vend i tyre, e nëse kërkojën të kthehen në atë që e dëshironë (në kënaqësinë e Zotit), atë nuk do të arrijnë. [41:24]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Xas ûebôen, di tmes ara zed$en. Ma ssutren ssmaê, ur llin d wid ara ipwaqeblen. [41:24]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কাজেই তারা যদি অধ্যবসায় করে তাহলে আগুনই হবে তাদের অবস্থানস্থল, আর যদি তারা সদয়তা চায় তাহলে তারা নুগ্রহপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত হবে না। [41:24]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Pa i ako budu trpjeli, njihovo boravište će Vatra biti; a ako budu tražili naklonost Allahovu, njihovoj molbi neće se udovoljiti. [41:24]
Korkut - Besim Korkut
如果他們能忍受,那末,火獄就是他們的住處;如果他們邀恩、原諒,那末,他們絕不得邀恩。 [41:24]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Laten zij hunne marteling verdragen: het hellevuur zal hun verblijf zijn. Ofschoon zij om genade smeeken, zullen zij die niet erlangen. [41:24]
Keyzer - Salomo Keyzer
S'ils endurent, le Feu sera leur lieu de séjour; et s'ils cherchent à s'excuser, ils ne seront pas excusés. [41:24]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sollten sie sich in Geduld üben können, so ist das Feuer für sie eine Bleibe. Und sollten sie sich um die Zufriedenheit bemühen, so wird ihnen keine Zufriedenheit entgegengebracht. [41:24]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर अगर ये लोग सब्र भी करें तो भी इनका ठिकाना दोज़ख़ ही है और अगर तौबा करें तो भी इनकी तौबा क़ुबूल न की जाएगी [41:24]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Se insistono, il Fuoco sarà il loro asilo; quand'anche accampino scuse, non saranno scusati. [41:24]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それでかれらが例え耐え忍んでも,業火はかれらの住まいであり,例え御情けを願っても,慈悲にあずかれない。 [41:24]
Anonymous
그들이 인내한다 하여도 불 지옥은 그들의 주거지로 결정되었 노라 그들이 은혜를 구하나 그때 는 은혜를 받을 수 없는 자중에 있게 되노라 [41:24]
Korean - Anonymous
Oleh itu, sama ada mereka bersabar menderita azab atau sebaliknya (maka sama sahaja) kerana nerakalah tempat tinggal mereka; dan jika mereka memohon peluang untuk mendapat keredaan Allah, maka mereka bukanlah lagi dari orang-orang yang diterima permohonannya. [41:24]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس اگر شكيبايى نمايند جايشان در آتش است و اگر از در پوزش درآيند مورد اجابت قرار نمىگيرند. [24:41]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E mesmo se perseverarem, terão o fogo por morada; e mesmo se implorarem complacência, não serão dos que foremcompadecidos! [41:24]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И если они [враги Аллаха] готовы терпеть (наказание), то Огонь [Ад] будет (конечным) прибежищем для них (из которого они никогда уже не выйдут), а если они захотят получить довольства (Аллаха) (после Его гнева), то не окажутся из числа тех, которые получат довольство (Аллаха). [41:24]
Абу Адель - Abu Adel
haday samraanna naarbay ku hoyan hadday cudur daar dalbaana lagama aqbalo. [41:24]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y aunque soporten con paciencia [su suerte], aun así el fuego será su morada; y si piden que se les permita ofrecer compensación, no les será permitido: [41:24]
Asad - Muhammad Asad
Basi wakisubiri Moto ndio maskani yao. Na wakiomba radhi hawakubaliwi. [41:24]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Artık sabredebilirlerse ateştir yurtları onların ve onlar suçlarından geçilmesini isterlerse dilekleri kabul edilmez. [41:24]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اب اگر یہ صبر کریں تو بھی ان کا ٹھکانا جہنم ہی ہے۔ اور اگر یہ (عذر اور) معافی کےخواستگار ہوں تو بھی (معذور اور) معاف نہیں رکھے جائیں گے [24:41]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Агар сабр қилсалар, жаҳаннам уларга макондир. Агар итобни талаб қилсалар, улар итобга қайтарилувчи ҳам бўлмаслар. [41:24]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فإن يصبروا» مستأنفة، و«ما» عاملة عمل ليس.
فإن يصبروا على العذاب فالنار مأواهم، وإن يسألوا الرجوع إلى الدنيا؛ ليستأنفوا العمل الصالح لا يُجابوا إلى ذلك، ولا تُقبل لهم أعذار.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex