And lost from them will be those they were invoking before, and they will be certain that they have no place of escape. [41:48]
Saheeh International
Wadalla AAanhum ma kanoo yadAAoona min qablu wathannoo ma lahum min maheesin [41:48]
English Transliteration
Dhe humb prej tyre ajo që më parë adhuronini, e binden se ata nuk kanë shpëtim. [41:48]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Iooa ten wayen u$uô pnujun zik. Fehmen, ur asen illi ssôan. [41:48]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর এর আগে যাদের তারা ডাকত তারা তাদের থেকে অদৃশ্য হয়ে যাবে, আর তারা বুঝবে যে তাদের জন্য কোনো আশ্রয় নেই। [41:48]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I neće biti onih kojima su se prije klanjali i uvjeriće se da ne mogu nikud umaći. [41:48]
Korkut - Besim Korkut
他們生前所祈禱的,將迴避他們,他們將確信自己無所逃罪。 [41:48]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En de afgoden, welke zij te voren aanriepen zullen zich aan hen onttrekken, en zij zullen bemerken, dat er geen weg zal wezen om te ontkomen. [41:48]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et ce qu'auparavant ils invoquaient les délaissera; et ils réaliseront qu'ils n'ont point d'échappatoire. [41:48]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und ihnen ist abhanden gegangen, woran sie vorher Bittgebete zu richten pflegten. Und sie glaubten, daß es für sie kein Entrinnen mehr gibt. [41:48]
Zaidan - Amir Zaidan
और इससे पहले जिन माबूदों की परसतिश करते थे वह ग़ायब हो गये और ये लोग समझ जाएगें कि उनके लिए अब मुख़लिसी नहीं [41:48]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E coloro che invocavano si saranno allontanati da loro ed essi si renderanno conto di non aver nessuna via di scampo. [41:48]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらが先に拝していたものたちは,かれらを捨てて隠れてしまい,そこでかれらは,逃げ場もないことが分る。 [41:48]
Anonymous
그들이 숭배했던 우상들은 그들을 방황케한 후 떠나버리고 그들은 도피할 길이 없음을 인식 하리라 [41:48]
Korean - Anonymous
Dan (pada saat itu) hilang lenyaplah dari mereka apa yang mereka sembah dahulu (yang diharapkan pertolongannya), dan yakinlah mereka bahawa tidak ada sebarang jalan untuk mereka melepaskan diri (dari azab seksa). [41:48]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و آنچه از پيش مىخواندند، از [نظر] آنان ناپديد مىشود و مىدانند كه آنان را روى گريز نيست. [48:41]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E desvanecer-se-á tudo quanto haviam invocado antes, e se convencerão de que não terão escapatória. [41:48]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И скрылись от них [от многобожников] те, к которым они взывали [поклонялись] раньше [их ложные божества не смогли помочь им], и подумали [поняли] они, что нет им спасения (от наказания Аллаха). [41:48]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaa ka dhumey waxay ahaayeen kuwo (baryo) caabuda horey, waxayna yaqiinsadeen inuusan u sugnaan gargaare. [41:48]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y así, todo lo que antaño solían invocar les habrá abandonado; y sabrán con certeza que no tienen escapatoria. [41:48]
Asad - Muhammad Asad
Na wakawapotea wale walio kuwa wakiwaomba hapo kwanza, na wakawa na yakini kuwa hawana pa kukimbilia. [41:48]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve önceden çağırdıkları putlar, gözlerinden kaybolup gitmiştir ve onlar, kaçıp sığınacakları bir yerleri olmadığını da iyideniyiye anlamışlardır. [41:48]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور یہ جن (جن) کی پرستش اس سے پہلے کرتے تھے وه ان کی نگاه سے گم ہوگئے اور انہوں نے سمجھ لیا کہ اب ان کے لیے کوئی بچاؤ نہیں [48:41]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва улардан илгари илтижо қилиб юрган нарсалари ғойиб бўлди. Улар ўзларига қочар жой йўқлигига тўла ишондилар. [41:48]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«ما» موصول فاعل، وجملة «وضلَّ عنهم ما كانوا» معطوفة على جملة «قَالُوا» المتقدمة، وجملة «وظنوا» معطوفة على جملة «ضل»، وجملة «ما لهم من محيص» سدَّ مسدَّ مفعولي ظن، و«محيص» مبتدأ، و«من» زائدة.
وذهب عن هؤلاء المشركين شركاؤهم الذين كانوا يعبدونهم من دون الله، فلم ينفعوهم، وأيقنوا أن لا ملجأ لهم من عذاب الله، ولا محيد عنه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex