And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape. [42:35]
Saheeh International
WayaAAlama allatheena yujadiloona fee ayatina ma lahum min maheesin [42:35]
English Transliteration
Ata që i kontestojnë argumenetet Tona, le ta dinë se nuk kanë shpëtim (nuk mund t’i shmangin dënimit). [42:35]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ad éôen wid ipnamaren $ef issekniyen nne£, ar ur asen illi ssôan. [42:35]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যেন যারা আমাদের নিদর্শনগুলো সন্বন্ধে তর্কবিতর্ক করে তারা জানতে পারে। তাদের জন্য কোনো আশ্রয়স্থল নেই। [42:35]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
da bi se oni koji poriču dokaze Naše uvjerili da kazni Našoj ne mogu umaći. [42:35]
Korkut - Besim Korkut
為我的蹟象而爭論的人們,知道他們自己絕無處逃罪。 [42:35]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zij, die onze teekenen betwisten, zullen weten, dat er geen weg voor hen zal wezen, om onze wraak te ontkomen. [42:35]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ceux qui disputent à propos de Nos preuves savent bien qu'ils n'ont pas d'échappatoire. [42:35]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und ER kennt diejenigen, die über Unsere Ayat disputieren. Für sie gibt es kein Entrinnen. [42:35]
Zaidan - Amir Zaidan
और वह बहुत कुछ माफ़ करता है और जो लोग हमारी निशानियों में (ख्वाहमाख्वाह) झगड़ा करते हैं वह अच्छी तरह समझ लें कि उनको किसी तरह (अज़ाब से) छुटकारा नहीं [42:35]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Coloro che polemizzano sui Nostri segni, sappiano di non avere nessuna via d'uscita. [42:35]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
しかし,われの印に就いて論議する者は,免れる場もないことを知るであろう。 [42:35]
Anonymous
그러나 하나님의 예증들에 관하여 논쟁하는 자 그들에게는 피할 길이 없음을 알게 하리라 [42:35]
Korean - Anonymous
(Berlakunya yang demikian supaya nyata kekuasaan Kami) dan supaya orang-orang yang membantah ayat-ayat keterangan Kami mengetahui, bahawa mereka tidak akan dapat jalan melepaskan diri (dari azab seksa). [42:35]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و [تا] آنان كه در آيات ما مجادله مىكنند، بدانند كه ايشان را [روى] گريزى نيست. [35:42]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E saibam aqueles, que disputam acerca dos nossos versículos, que não terão escapatória. [42:35]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И пусть знают те, которые препираются о Наших знамениях (приводя ложные доводы), что нет им спасения (от наказания Аллаха)! [42:35]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna ogaan kuwa ku murmi aayaadkanaga inuusan u sugnaanin meeley magan galaan. [42:35]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y que sepan quienes cuestionan Nuestros mensajes que no tienen escapatoria. [42:35]
Asad - Muhammad Asad
Na ili wajue wanao jadiliana katika Ishara zetu kwamba hawana pahala pa kukimbilia. [42:35]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Delillerimiz hakkında cedelleşmeye kalkışanlar, bilsinler ki onlara hiçbir yer yok ki kaçıp da kurtulsunlar. [42:35]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور تاکہ جو لوگ ہماری نشانیوں میں جھگڑتے ہیں وه معلوم کرلیں کہ ان کے لیے کوئی چھٹکارا نہیں [35:42]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Токи Бизнинг оятларимиз ҳақида тортишадиганлар билсинларки, улар учун ҳеч бир қочар жой йўқдир. [42:35]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «ويعلم» منصوب على إضمار (أن)؛ لأن قبلها جزاء نحو: ما تصْنَعْ أصْنَعْ وأكرمَك، وحملوا الجزاء على غير الموجَب، وجملة «ما لهم من محيص» سدَّت مسدَّ مفعولي «علم» المعلق بالنفي، و«محيص» مبتدأ، و«من» زائدة، والجار «لهم» متعلق بالخبر.
ويَعْلَم الذين يجادلون بالباطل في آياتنا الدالة على توحيدنا، ما لهم من محيد ولا ملجأ من عقاب الله، إذا عاقبهم على ذنوبهم وكفرهم به.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex