Verse 35 in Chapter Ash-Shura

And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍۢ [35:42]

رواية ورش

English Transliteration

WayaAAlama allatheena yujadiloona fee ayatina ma lahum min maheesin [42:35]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ata që i kontestojnë argumenetet Tona, le ta dinë se nuk kanë shpëtim (nuk mund t’i shmangin dënimit). [42:35]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ad éôen wid ipnamaren $ef issekniyen nne£, ar ur asen illi ssôan. [42:35]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর যেন যারা আমাদের নিদর্শনগুলো সন্বন্ধে তর্কবিতর্ক করে তারা জানতে পারে। তাদের জন্য কোনো আশ্রয়স্থল নেই। [42:35]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

da bi se oni koji poriču dokaze Naše uvjerili da kazni Našoj ne mogu umaći. [42:35]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

為我的蹟象而爭論的人們,知道他們自己絕無處逃罪。 [42:35]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En zij, die onze teekenen betwisten, zullen weten, dat er geen weg voor hen zal wezen, om onze wraak te ontkomen. [42:35]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ceux qui disputent à propos de Nos preuves savent bien qu'ils n'ont pas d'échappatoire. [42:35]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und ER kennt diejenigen, die über Unsere Ayat disputieren. Für sie gibt es kein Entrinnen. [42:35]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और वह बहुत कुछ माफ़ करता है और जो लोग हमारी निशानियों में (ख्वाहमाख्वाह) झगड़ा करते हैं वह अच्छी तरह समझ लें कि उनको किसी तरह (अज़ाब से) छुटकारा नहीं [42:35]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Coloro che polemizzano sui Nostri segni, sappiano di non avere nessuna via d'uscita. [42:35]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

しかし,われの印に就いて論議する者は,免れる場もないことを知るであろう。 [42:35]

Anonymous

Korean/한국어

그러나 하나님의 예증들에 관하여 논쟁하는 자 그들에게는 피할 길이 없음을 알게 하리라 [42:35]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

(Berlakunya yang demikian supaya nyata kekuasaan Kami) dan supaya orang-orang yang membantah ayat-ayat keterangan Kami mengetahui, bahawa mereka tidak akan dapat jalan melepaskan diri (dari azab seksa). [42:35]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و [تا] آنان كه در آيات ما مجادله مى‌كنند، بدانند كه ايشان را [روى‌] گريزى نيست. [35:42]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E saibam aqueles, que disputam acerca dos nossos versículos, que não terão escapatória. [42:35]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И пусть знают те, которые препираются о Наших знамениях (приводя ложные доводы), что нет им спасения (от наказания Аллаха)! [42:35]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxayna ogaan kuwa ku murmi aayaadkanaga inuusan u sugnaanin meeley magan galaan. [42:35]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y que sepan quienes cuestionan Nuestros mensajes que no tienen escapatoria. [42:35]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na ili wajue wanao jadiliana katika Ishara zetu kwamba hawana pahala pa kukimbilia. [42:35]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Delillerimiz hakkında cedelleşmeye kalkışanlar, bilsinler ki onlara hiçbir yer yok ki kaçıp da kurtulsunlar. [42:35]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور تاکہ جو لوگ ہماری نشانیوں میں جھگڑتے ہیں وه معلوم کرلیں کہ ان کے لیے کوئی چھٹکارا نہیں [35:42]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Токи Бизнинг оятларимиз ҳақида тортишадиганлар билсинларки, улар учун ҳеч бир қочар жой йўқдир. [42:35]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

قوله «ويعلم» منصوب على إضمار (أن)؛ لأن قبلها جزاء نحو: ما تصْنَعْ أصْنَعْ وأكرمَك، وحملوا الجزاء على غير الموجَب، وجملة «ما لهم من محيص» سدَّت مسدَّ مفعولي «علم» المعلق بالنفي، و«محيص» مبتدأ، و«من» زائدة، والجار «لهم» متعلق بالخبر.

Tafsir (arabic)

ويَعْلَم الذين يجادلون بالباطل في آياتنا الدالة على توحيدنا، ما لهم من محيد ولا ملجأ من عقاب الله، إذا عاقبهم على ذنوبهم وكفرهم به.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex