أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا۟ وَيَعْفُ عَن كَثِيرٍۢ [34:42]
رواية ورش
Aw yoobiqhunna bima kasaboo wayaAAfu AAan katheerin [42:34]
English Transliteration
Ose i përmbyt ata për shkak të asaj që vepruan, e për shumë të tjera Ai i falë. [42:34]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ne$ a ten Issenger ilmend n wayen kesben. Aîas i Ipsemmiê. [42:34]
At Mensur - Ramdane At Mansour
অথবা তারা যা অর্জন করেছে সে-জন্য তিনি সেগুলো ভেঙেচুরে ফেলেন, আর তিনি অনেকের থেকে মাফও করে দেন, -- [42:34]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
ili ih potopi, zbog grijehova koje su zaradili – a mnogima i oprosti – [42:34]
Korkut - Besim Korkut
他或因他們所作的罪惡,而使那些船舶沉沒;他恕饒許多人的罪過。 [42:34]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Of hij vernietigt die door schipbreuk, om hetgeen hunne bemanning heeft verdiend. Doch hij vergeeft vele dingen. [42:34]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ou bien, Il les détruit en punition de ce qu'ils ont acquis [comme péchés]. Cependant, Il pardonne beaucoup. [42:34]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Oder ER läßt sie zugrunde gehen wegen dem, was sie erwarben, Und ER vergibt vieles. [42:34]
Zaidan - Amir Zaidan
(या वह चाहे तो) उनको उनके आमाल (बद) के सबब तबाह कर दे [42:34]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Oppure le annienta per quel che si meritarono; ma Egli molto perdona. [42:34]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
またかれは,(人びとが)自ら犯した罪のために,それら(船)を難破させることも出来る。だが(その罪の)多くを許される。 [42:34]
Anonymous
그분은 그들이 저지른 사악 함으로 그들을 멸망케 하실수 있 으나 많은 것을 용서하시니라 [42:34]
Korean - Anonymous
Atau (jika Ia kehendaki) Ia binasakan kapal-kapal itu disebabkan dosa-dosa yang dilakukan oleh orang-orangnya, (lalu setengahnya dibiarkan mati lemas) dan (setengahnya diselamatkan dengan jalan) Ia memaafkan sebahagian besar dari dosa-dosa mereka. [42:34]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
يا به [سزاى] آنچه [كشتىنشينان] مرتكب شدهاند هلاكشان كند، و[لى] از بسيارى درمىگذرد. [34:42]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Contudo, aniquila alguns, por tudo quanto tiverem cometido, e perdoa muitos. [42:34]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Или Он погубит [утопит] их [корабли] за то, что они приобрели [за грехи тех, которые плывут на них], и (при этом) Он (еще) прощает многое. [42:34]
Абу Адель - Abu Adel
Hadduu doonana (Eebe) wuu halaaga Doomaha waxay kasbadeen darteed wax badanna wuu ka cafiyaa. [42:34]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
o puede hacerles perecer por lo que han hecho, si bien Él perdona mucho. [42:34]
Asad - Muhammad Asad
Au huviangamiza hivyo vyombo kwa sababu ya waliyo yatenda hao watu. Naye husamehe mengi. [42:34]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yahut da, kazandıkları suçlar yüzünden fırtınalarla helak eder gemileri ve çoğunu da bağışlar. [42:34]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یا انہیں ان کے کرتوتوں کے باعﺚ تباه کردے، وه تو بہت سے خطاؤں سے درگزر فرمایا کرتا ہے [34:42]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ёки у(кема)ларни аларнинг касби туфайли ҳалок қилур ва У зот кўпни афв қилур. [42:34]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «أو يوبِقْهن» معطوفة على جملة «يظللن»، وجملة «ويعف» معطوفة على جملة «يوبقهن»، وهو مضارع مجزوم بحذف حرف العلة.
أو يهلكِ السفن بالغرق بسبب ذنوب أهلها، ويعفُ عن كثير من الذنوب فلا يعاقب عليها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex