And those who avoid the major sins and immoralities, and when they are angry, they forgive, [42:37]
Saheeh International
Waallatheena yajtaniboona kabaira alithmi waalfawahisha waitha ma ghadiboo hum yaghfiroona [42:37]
English Transliteration
Dhe ata që u shmangën mëkateve të mëdha e të shëmtuara, dhe kur hidhërohen, ata falin, [42:37]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
wid ijunben ibekkaven ibararen, akked lâaô, u ssurufen i wid i ten isserfan; [42:37]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যারা এড়িয়ে চলে পাপাচারের বড়গুলো এবং অশ্লীল আচরণ, আর যারা যখন রেগে যায় তখন তারা ক্ষমা করে দেয়, [42:37]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
za one koji se klone velikih grijeha i razvrata i koji, kad ih ko rasrdi, opraštaju; [42:37]
Korkut - Besim Korkut
也歸於遠離大罪和醜事,且在發怒時能赦宥者; [42:37]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En die hatelijke en lage misdaden vermijden, en vergeven, als zij misnoegd zijn; [42:37]
Keyzer - Salomo Keyzer
qui évitent [de commettre] les péchés les plus graves ainsi que les turpitudes, et qui pardonnent après s'être mis en colère, [42:37]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
auch für diejenigen, welche die schweren Verfehlungen und Verabscheuenswürdigkeiten meiden, und wenn sie erzürnen, verzeihen sie, [42:37]
Zaidan - Amir Zaidan
और जो लोग बड़े बड़े गुनाहों और बेहयाई की बातों से बचे रहते हैं और ग़ुस्सा आ जाता है तो माफ कर देते हैं [42:37]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
coloro che evitano i peccati più gravi e le turpitudini e che perdonano quando si adirano, [42:37]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
また,大罪や破廉恥な行為を避ける者,怒ってもゆるす者, [42:37]
Anonymous
이들은 큰 죄악들을 피하고 부끄러운 행위들을 피하며 화가 날때도 용서하는 자들이라 [42:37]
Korean - Anonymous
Dan juga (lebih baik dan lebih kekal bagi) orang-orang yang menjauhi dosa-dosa besar serta perbuatan-perbuatan yang keji; dan apabila mereka marah (disebabkan perbuatan yang tidak patut terhadap mereka), mereka memaafkannya; [42:37]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و كسانى كه از گناهان بزرگ و زشتكاريها خود را به دور مىدارند و چون به خشم درمىآيند درمىگذرند. [37:42]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
São aqueles que as abstêm dos pecados graves e das obscenidades e que, embora zangados, sabem perdoar, [42:37]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и тех, которые отстраняются (от совершения) тяжких грехов и мерзостей [[См. комм. в суре «Звезда», аят 32]] [еще более тяжких], а когда гневаются (на кого-либо), то прощают (его, надеясь на награду от Аллаха), – [42:37]
Абу Адель - Abu Adel
kuwaasi waa kuwa ka fogaada dambiga waaweyn iyo xumaanta, markey cadhoodaanna u Cafiya (u dhaafa). [42:37]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y que evitan los pecados más graves y las abominaciones; y que cuando se enfadan, perdonan inmediatamente; [42:37]
Asad - Muhammad Asad
Na wanayo yaepuka madhambi makubwa na mambo machafu, na wanapo kasirika wao husamehe, [42:37]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve suçların büyüklerinden ve çirkin şeylerden kaçınanlara ve kızdıkları zaman, suçları örtenlere. [42:37]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور کبیره گناہوں سے اور بے حیائیوں سے بچتے ہیں اور غصے کے وقت (بھی) معاف کردیتے ہیں [37:42]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Катта гуноҳлар ва фоҳиша ишлардан четда бўладиган ва ғазабланган вақтда кечириб юборадиганлар учундир. [42:37]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «والذين» اسم معطوف على الموصول السابق، وجملة «هم يغفرون» معطوفة على الصلة «يجتنبون»، «ما» زائدة، و«إذا» ظرف محض متعلق بـ«يغفرون»، وجملة «يغفرون» خبر «هم»، ولا تصلح أن تكون «إذا» شرطية؛ لعدم اقتران الفاء بجوابها.
والذين يجتنبون كبائر ما نهى الله عنه، وما فَحُش وقَبُح من أنواع المعاصي، وإذا ما غضبوا على مَن أساء إليهم هم يغفرون الإساءة، ويصفحون عن عقوبة المسيء؛ طلبًا لثواب الله تعالى وعفوه، وهذا من محاسن الأخلاق.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex