And those who, when tyranny strikes them, they defend themselves, [42:39]
Saheeh International
Waallatheena itha asabahumu albaghyu hum yantasiroona [42:39]
English Transliteration
Edhe ata që kur i godit e padrejta, i kundërvihen. [42:39]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
wid, ma iusa ten lbe$wv, ad qablen. [42:39]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যারা তাদের প্রতি যখন বিদ্রোহ আঘাত হানে তারা তখন আত্মরক্ষা করে। [42:39]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i za one koji se odupiru onima koji ih ugnjetavaju. [42:39]
Korkut - Besim Korkut
也歸於能反抗自己所遭的侵害者。 [42:39]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En hij, die, wanneer hem nadeel is toegebracht, het zelf wreekt. [42:39]
Keyzer - Salomo Keyzer
et qui, atteints par l'injustice, ripostent. [42:39]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
auch für diejenigen, die, wenn das Unrecht sie traf, zurückschlagen. [42:39]
Zaidan - Amir Zaidan
और (वह ऐसे हैं) कि जब उन पर किसी किस्म की ज्यादती की जाती है तो बस वाजिबी बदला ले लेते हैं [42:39]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
coloro che si difendono quando sono vittime dell'ingiustizia. [42:39]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
迫害に会った時,助け合い,防衛する者,(にとって,アッラーの御許にあるものこそ,もっとも善であり永続する)。 [42:39]
Anonymous
이들은 그들에게 박해가 있 어도 굴복하지 아니하고 스스로를지키는 자들이라 [42:39]
Korean - Anonymous
Dan juga (lebih baik dan lebih kekal bagi) orang-orang yang apabila ditimpa sesuatu perbuatan secara zalim, mereka hanya bertindak membela diri (sepadan dan tidak melampaui batas). [42:39]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و كسانى كه چون ستم بر ايشان رسد، يارى مىجويند [و به انتقام بر مىخيزند]. [39:42]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E que, quando são afligidos por um erro opressivo, sabem defender-se. [42:39]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и тех, которые когда на них посягают, они мстят ему (не переходя пределов). [42:39]
Абу Адель - Abu Adel
Waana kuwa marka gardarro (iyo dulmi) ku dhaco gargaarta (iska celiya). [42:39]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y que, cuando son víctimas de la tiranía, se defienden. [42:39]
Asad - Muhammad Asad
Na ambao wanapo fanyiwa jeuri hujitetea. [42:39]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve bir zulme uğradıkları zaman haddi aşmaksızın birbirlerine yardım ederek karşı duranlara. [42:39]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جب ان پر ﻇلم (و زیادتی) ہو تو وه صرف بدلہ لے لیتے ہیں [39:42]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ўзларига тажовузкорлик етганда нусрат қозонадиганлар учундир. [42:39]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«والذين» اسم معطوف على الموصول قبله، وجملة «هم ينتصرون» صلة، و«إذا» ظرف محض متعلق بـ«ينتصرون»، وليست «إذا» شرطية لعدم الفاء في جوابها. وجملة «هم ينتصرون» صلة الموصول الاسمي.
والذين إذا أصابهم الظلم هم ينتصرون ممن بغى عليهم مِن غير أن يعتدوا، وإن صبروا ففي عاقبة صبرهم خير كثير.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex