Verse 39 in Chapter Ash-Shura

And those who, when tyranny strikes them, they defend themselves,

Saheeh International
Arabic/عربي

وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَابَهُمُ ٱلْبَغْىُ هُمْ يَنتَصِرُونَ [39:42]

رواية ورش

English Transliteration

Waallatheena itha asabahumu albaghyu hum yantasiroona [42:39]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Edhe ata që kur i godit e padrejta, i kundërvihen. [42:39]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

wid, ma iusa ten lbe$wv, ad qablen. [42:39]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর যারা তাদের প্রতি যখন বিদ্রোহ আঘাত হানে তারা তখন আ‌ত্মরক্ষা করে। [42:39]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

i za one koji se odupiru onima koji ih ugnjetavaju. [42:39]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

也歸於能反抗自己所遭的侵害者。 [42:39]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En hij, die, wanneer hem nadeel is toegebracht, het zelf wreekt. [42:39]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

et qui, atteints par l'injustice, ripostent. [42:39]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

auch für diejenigen, die, wenn das Unrecht sie traf, zurückschlagen. [42:39]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और (वह ऐसे हैं) कि जब उन पर किसी किस्म की ज्यादती की जाती है तो बस वाजिबी बदला ले लेते हैं [42:39]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

coloro che si difendono quando sono vittime dell'ingiustizia. [42:39]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

迫害に会った時,助け合い,防衛する者,(にとって,アッラーの御許にあるものこそ,もっとも善であり永続する)。 [42:39]

Anonymous

Korean/한국어

이들은 그들에게 박해가 있 어도 굴복하지 아니하고 스스로를지키는 자들이라 [42:39]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan juga (lebih baik dan lebih kekal bagi) orang-orang yang apabila ditimpa sesuatu perbuatan secara zalim, mereka hanya bertindak membela diri (sepadan dan tidak melampaui batas). [42:39]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و كسانى كه چون ستم بر ايشان رسد، يارى مى‌جويند [و به انتقام بر مى‌خيزند]. [39:42]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E que, quando são afligidos por um erro opressivo, sabem defender-se. [42:39]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

и тех, которые когда на них посягают, они мстят ему (не переходя пределов). [42:39]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waana kuwa marka gardarro (iyo dulmi) ku dhaco gargaarta (iska celiya). [42:39]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

y que, cuando son víctimas de la tiranía, se defienden. [42:39]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na ambao wanapo fanyiwa jeuri hujitetea. [42:39]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve bir zulme uğradıkları zaman haddi aşmaksızın birbirlerine yardım ederek karşı duranlara. [42:39]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور جب ان پر ﻇلم (و زیادتی) ہو تو وه صرف بدلہ لے لیتے ہیں [39:42]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ўзларига тажовузкорлик етганда нусрат қозонадиганлар учундир. [42:39]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«والذين» اسم معطوف على الموصول قبله، وجملة «هم ينتصرون» صلة، و«إذا» ظرف محض متعلق بـ«ينتصرون»، وليست «إذا» شرطية لعدم الفاء في جوابها. وجملة «هم ينتصرون» صلة الموصول الاسمي.

Tafsir (arabic)

والذين إذا أصابهم الظلم هم ينتصرون ممن بغى عليهم مِن غير أن يعتدوا، وإن صبروا ففي عاقبة صبرهم خير كثير.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex