[The one] who has made for you the earth a bed and made for you upon it roads that you might be guided [43:10]
Saheeh International
Allathee jaAAala lakumu alarda mahdan wajaAAala lakum feeha subulan laAAallakum tahtadoona [43:10]
English Transliteration
Ai që tokën e bëri djep për ju dhe u mundësoi të keni rrugë nëpër të, e të mund të orientoheni (për qëllimet tuaja). [43:10]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
i wen Irran tamurt d dduê; i wen Igan, degs, iberdan - amendeô ma a ppeppwanhum -; [43:10]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যিনি তোমাদের জন্য পৃথিবীকে করেছেন এক খাটিয়া, আর এতে তৈরী করেছেন তোমাদের কারণে পথসমূহ, যাতে তোমরা পথের দিশা পেতে পার, [43:10]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Onaj koji vam je Zemlju kolijevkom učinio i po njoj vam prolaze stvorio, da stignete kuda naumite; [43:10]
Korkut - Besim Korkut
他以大地為你們的安息之所,他為你們在大地上開闢許多道路,以便你們達到旅行的目的地。 [43:10]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wie heeft de aarde als een bed voor u uitgespreid, en heeft daarop paden voor u gemaakt, opdat gij geleid zoudt worden? [43:10]
Keyzer - Salomo Keyzer
Celui qui vous a donné la terre pour berceau et vous y a tracé des sentiers afin que vous vous guidiez; [43:10]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Derjenige, Der euch die Erde als Unterlage machte, und auf ihr machte ER euch Wege, damit ihr Rechtleitung findet. [43:10]
Zaidan - Amir Zaidan
जिसने तुम लोगों के वास्ते ज़मीन का बिछौना बनाया और (फिर) उसमें तुम्हारे नफ़े के लिए रास्ते बनाए ताकि तुम राह मालूम करो [43:10]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Colui Che della terra ha fatto una culla e vi ha tracciato i sentieri affinché possiate guidarvi, [43:10]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれはあなたがたのため,大地を臥所となされ,その中に道を設けられた。あなたがたを正しく導かれるように。 [43:10]
Anonymous
그분은 대지를 두어 너희의휴식처로 하시고 그 안에 길을 두시니 이로 하여 너희가 인도되 도록 하고자 함이라 [43:10]
Korean - Anonymous
(Dia lah Tuhan) yang telah menjadikan bumi bagi kamu sebagai hamparan, dan Ia telah mengadakan bagi kamu di bumi jalan-jalan lalu-lalang, supaya kamu mendapat petunjuk (ke arah yang dituju). [43:10]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
همان كسى كه اين زمين را براى شما گهوارهاى گردانيد و براى شما در آن راهها نهاد، باشد كه راه يابيد. [10:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que vos fez a terra como leito, e vos traçou nela sendas, para que vos encaminhásseis. [43:10]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Который сделал для вас землю равниной, и устроил для вас на ней дороги, чтобы вы могли идти верным путем! – [43:10]
Абу Адель - Abu Adel
Waana Eebaha idiin kayeeley dhulka gogol idiinkana yeeleydhexdiisa Wadooyin si aad ugu hanuuntaan (toostaan). [43:10]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Él es quien ha hecho de la tierra vuestra cuna, y os ha puesto en ella medios [para que os ganéis el sustento], a fin de que podáis seguir el camino recto. [43:10]
Asad - Muhammad Asad
Ambaye amekufanyieni ardhi kama tandiko, na akakufanyieni ndani yake njia mpate kuongoka. [43:10]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Öyle bir mabuttur ki yeryüzünü, size karar edilecek bir yurt olarak yaratmıştır ve istediğinizi elde etmeniz için de orada yollar halketmiştir. [43:10]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وہی ہے جس نے تمہارے لیے زمین کو فرش (بچھونا) بنایا اور اس میں تمہارے لیے راستے کردیے تاکہ تم راه پالیا کرو [10:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У зот сизга ерни бешик қилиб берди ва сизга унда йўллар қилиб қўйди. Шоядки, ҳидоят топсангиз. (Аллоҳ сизга ерни чақалоқнинг бешигидек қулай қилиб, ер юзида йўллар ҳам яратиб қўйди. Шоядки бу ҳақиқатларни тушуниб, инсофга келиб ҳидоят йўлига юрсангиз.) [43:10]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«الذي» نعت ثان للعزيز، الجار «لكم» متعلق بالمفعول الثاني لـ«جعل»، الجار «فيها» متعلق بالاستقرار الذي تعلق به المفعول الثاني لـ«جعل» الثانية، وجملة «لعلكم تهتدون» مستأنفة.
الذي جعل لكم الأرض فراشًا وبساطًا، وسهَّل لكم فيها طرقًا لمعاشكم ومتاجركم؛ لكي تهتدوا بتلك السبل إلى مصالحكم الدينية والدنيوية.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex