And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a dead land - thus will you be brought forth - [43:11]
Saheeh International
Waallathee nazzala mina alssamai maan biqadarin faansharna bihi baldatan maytan kathalika tukhrajoona [43:11]
English Transliteration
Dhe Ai që lëshon nga qielli ujë (shi) me masë. Ne i japim me të jetë një vendi të vdekur. Ja, kështu edhe ju do të nxirreni (të gjallë nga varrezat); [43:11]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
id Isse$layen, seg igenni, aman s lmizan - Nessakway yissen tamurt immuten; akka ara d tekkrem -; [43:11]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যিনি আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেন পরিমাপ মতো, তারপর তা দিয়ে আমরা প্রাণবন্ত করি মৃত দেশকে, এইভাবেই তোমাদের পুনরুত্থিত করা হবে। [43:11]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Onaj koji s neba s mjerom spušta vodu, pomoću koje u život vraćamo mrtve predjele – tako ćete i vi biti oživljeni; [43:11]
Korkut - Besim Korkut
他從雲中降下有定量的雨水,借雨水而使已死的地方復活。你們將來要這樣從墳墓中被取出。 [43:11]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En wie zendt den regen bij mate neder waardoor wij een dood land verkwikken? (Zoo zult gij uit uwe graven worden opgewekt). [43:11]
Keyzer - Salomo Keyzer
Celui qui a fait descendre l'eau du ciel avec mesure et avec laquelle Nous ranimons une cité morte [aride]. Ainsi vous serez ressuscités; [43:11]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Auch Derjenige, Der vom Himmel Wasser nach Bestimmung fallen ließ, dann ließen WIR damit eine tote Landschaft erstehen. Solcherart werdet ihr hervorgebracht. [43:11]
Zaidan - Amir Zaidan
और जिसने एक (मुनासिब) अन्दाजे क़े साथ आसमान से पानी बरसाया फिर हम ही ने उसके (ज़रिए) से मुर्दा (परती) शहर को ज़िन्दा (आबाद) किया उसी तरह तुम भी (क़यामत के दिन क़ब्रों से) निकाले जाओगे [43:11]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e dal cielo ha fatto scendere con misura un'acqua, tramite la quale ridiamo la vita ad una terra morta: allo stesso modo vi resusciterà. [43:11]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
また天から適量の雨を降らせ,それで死んだ大地を甦らせられる御方である。そのように,あなたがたは(墓場から)出てくる。 [43:11]
Anonymous
그분은 일정한 양의 비를 내리게 하시어 죽은 대지에 생명 을 주시도다 그와 같이 너희도 부활 하노라 [43:11]
Korean - Anonymous
Dan (Dia lah) yang menurunkan hujan dari menurut sukatan yang tertentu, lalu Kami hidupkan dengan hujan itu negeri yang kering tandus tanahnya. Sedemikian itulah pula kamu akan dikeluarkan (hidup semula dari kubur). [43:11]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و آن كس كه آبى به اندازه از آسمان فرود آورد، پس به وسيله آن، سرزمينى مرده را زنده گردانيديم؛ همين گونه [از گورها] بيرون آورده مىشويد. [11:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E Ele é Que envia, proporcionalmente, água dos céus, e com ela faz reviver uma comarca árida; assim sereisressuscitados. [43:11]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и Который низвел с неба воду [дождь] по мере [равномерно и умеренно]. И оживили Мы ею [этой водой] безжизненную [засушливую] местность. Таким же образом вы (о, люди) будете выведены (из могил) (в День Суда)! [43:11]
Абу Адель - Abu Adel
Waana Eebaha ka soo dajiyey Samada Biyo qadaran oon ku noolayno Magaalo dhimatay, saasaana leydiin soobixin. [43:11]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y Él es quien hace caer, una y otra vez, agua del cielo en la medida justa: y [tal como] devolvemos la vida con ella a la tierra muerta, así también seréis sacados [de entre los muertos]. [43:11]
Asad - Muhammad Asad
Na ambaye ndiye aliye teremsha kutoka mbinguni maji kwa kiasi, na kwa hayo tukaifufua nchi iliyo kufa. Na namna hivi ndivyo mtakavyo tolewa. [43:11]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve öyle bir mabuttur ki ihtiyaç miktarınca yağmur yağdırır gökten, derken onunla ölü şehri diriltiriz, işte böylece sizi de diriltip kabirlerinizden çıkarır. [43:11]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اسی نے آسمان سے ایک اندازے کے مطابق پانی نازل فرمایا، پس ہم نے اس سے مرده شہر کو زنده کردیا۔ اسی طرح تم نکالے جاؤ گے [11:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У зот осмондан ўлчов ила сув туширди. Бас, Биз у(сув) ила ўлик юртни тирилтирдик. Сиз ҳам шунга ўхшаш чиқарилурсиз. [43:11]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «والذي» اسم معطوف على الموصول المتقدم، الجار «من السماء» متعلق بـ«نـزل»، الجار «بقدر» متعلق بنعت لـ«ما»، وجملة «فأنشرنا» معطوف على «نـزل»، ووصف «بلدة» بميت؛ لأنها بمعنى البلد، وجملة «تخرجون» معترضة بين المتعاطفين، والكاف نائب مفعول مطلق، أي: تخرجون إخراجا مثل ذلك الإخراج.
والذي نزل من السماء مطرًا بقدر، ليس طوفانًا مغرقًا ولا قاصرًا عن الحاجة؛ حتى يكون معاشًا لكم ولأنعامكم، فأحيينا بالماء بلدة مُقْفِرَة من النبات، كما أخرجنا بهذا الماء الذي نزلناه من السماء من هذه البلدة الميتة النبات والزرع، تُخْرَجون- أيها الناس- من قبوركم بعد فنائكم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex