Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons? [43:16]
Saheeh International
Ami ittakhatha mimma yakhluqu banatin waasfakum bialbaneena [43:16]
English Transliteration
A mos Ai nga ato që krijoi, për vete përcaktoi vajza, kurse juve u dalloi me djem? [43:16]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ne$ day d Iddem tullas seg wayen Ixleq, u Ifren awen d arrac? [43:16]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি যা সৃষ্টি করেছেন তার মধ্যে থেকে কি তিনি কন্যাদের গ্রহণ করেছেন আর তোমাদের জন্য নির্ধারিত করেছেন পুত্রদের? [43:16]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zar da između onih koje On stvara uzima Sebi kćeri, a vas da daruje sinovima? – [43:16]
Korkut - Besim Korkut
難道他從自己所創造的眾生中自取女兒,而以男兒專歸你們嗎? [43:16]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Heeft God dochters genomen uit de wezens, die hij heeft geschapen, en heeft hij zonen uit u gekozen? [43:16]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ou bien Se serait-Il attribué des filles parmi ce qu'Il crée et accordé à vous par préférence des fils? [43:16]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Oder ER nahm sich von dem, was ER erschuf, Töchter und bevorzugt euch mit Söhnen?! [43:16]
Zaidan - Amir Zaidan
क्या उसने अपनी मख़लूक़ात में से ख़ुद तो बेटियाँ ली हैं और तुमको चुनकर बेटे दिए हैं [43:16]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Si sarebbe forse preso delle figlie tra ciò che ha creato e avrebbe concesso a voi i maschi? [43:16]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それともあなたがたはかれが創られたものの中から(天使を)娘として選び,あなたがたは男児だけ授かるとでも言うのか。(いやそうではない。) [43:16]
Anonymous
하나님께서 스스로를 위해 딸들을 택하시고 너희는 아들을 선택하도록 하였단 말이뇨 [43:16]
Korean - Anonymous
Patutkah tuhan mengambil dari makhluk-makhluk yang diciptakanNya menjadi anak-anak perempuannya, dan Ia mengutamakan kamu dengan anak-anak lelaki? [43:16]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آيا از آنچه مىآفريند، خود، دخترانى برگرفته و به شما پسران را اختصاص داده است؟ [16:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Qual! Insinuais que Ele tomou para Si as filhas, dentre o que criou, e vos legou os varões? [43:16]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Неужели (вы невежи думаете, что) Он взял из того, что создает, дочерей (говоря, что ангелы якобы дочери Аллаха), а вас почтил сыновьями? [43:16]
Абу Адель - Abu Adel
Miyuu ka yeeshay Eebe wuxuu abuuray qarkood Gabdho, oo idiin doorey Wiilal. [43:16]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿O [pensáis], acaso, que de entre toda Su creación ha elegido para Sí hijas, y a vosotros os ha favorecido con hijos? [43:16]
Asad - Muhammad Asad
Au amejichukulia watoto wanawake katika vile alivyo viumba, na akakuteulieni nyinyi watoto wanaume? [43:16]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yoksa o, yarattıklarından kızları, kendisine kız ediniyor da oğulları size mi bırakıyor? [43:16]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کیا اللہ تعالیٰ نے اپنی مخلوق میں سے بیٹیاں تو خود رکھ لیں اور تمہیں بیٹوں سے نوازا [16:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ёки У зот Ўзи яратадиган нарсадан қизлар тутиб, сизларни ўғиллар ила сийладими? [43:16]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«أم» المنقطعة، وجملة «اتخذ» مستأنفة، «بنات» مفعول أول لـ«اتخذ»، الجار «مما» متعلق بالمفعول الثاني لـ«اتخذ».
بل أتزعمون- أيها الجاهلون- أن ربكم اتخذ مما يخلق بنات وأنتم لا ترضون ذلك لأنفسكم، وخصَّكم بالبنين فجعلهم لكم؟ وفي هذا توبيخ لهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex