But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful. [43:15]
Saheeh International
WajaAAaloo lahu min AAibadihi juzan inna alinsana lakafoorun mubeenun [43:15]
English Transliteration
Megjithatë (pranuan se Zoti është i vetmi krijues), ata i përshkruan Atij pjesë (fëmijë) nga robërit e Tij. Njeriu i tilë njëmend është mohues i hapët. [43:15]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ëesben ay T iâabden d amur segS. Amdan, s tidep, d anekkaô n ûûeê. [43:15]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তথাপি তারা তাঁর বান্দাদের মধ্যে থেকে তাঁর সঙ্গে অংশীদার বানিয়েছে। নিঃসন্দেহ মানুষ তো স্পষ্টই অকৃতজ্ঞ। [43:15]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A oni Njemu od robova Njegovih pripisuju dijete. Čovjek je, zaista, očiti nezahvalnik. [43:15]
Korkut - Besim Korkut
他們把他的一部份僕人,當作他的兒子;人確是明顯的孤恩者。 [43:15]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Toch hebben zij sommige zijner dienaren als zijne kinderen gehouden; waarlijk de mensch is klaarblijkelijk ondankbaar. [43:15]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et ils Lui firent de Ses serviteurs une partie [de Lui-Même]. L'homme est vraiment un ingrat déclaré! [43:15]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sie schrieben Ihm von Seinen Dienern ein Teil zu. Gewiß, der Mensch ist doch ein deutlicher äußerst Kufr-Betreibender. [43:15]
Zaidan - Amir Zaidan
और उन लोगों ने उसके बन्दों में से उसके लिए औलाद क़रार दी है इसमें शक़ नहीं कि इन्सान खुल्लम खुल्ला बड़ा ही नाशक्रा है [43:15]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Gli hanno ascritto i Suoi servi come fossero una parte [di Lui]. L'uomo è davvero ingrato. [43:15]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それなのにかれら(多神教徒)は,かれのしもべ(天使)を,(アッラーの娘などと称して)かれの分身としている。本当に人間は,恩を忘れる。 [43:15]
Anonymous
그러나 불신자들은 그분의 일부 종들이 하나님의 분신이라 말 하니 실로 인간은 오만불손하도다 [43:15]
Korean - Anonymous
Dan mereka (yang musyrik mempersekutukan Allah dengan) menjadikan sebahagian dari hamba-hamba Allah sebagai anak bagiNya. Sesungguhnya manusia (yang demikian sesatnya) sangat tidak mengenang budi, lagi nyata kufurnya. [43:15]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و براى او بعضى از بندگان [خدا] را جزئى [چون فرزند و شريك] قرار دادند. به راستى كه انسان بس ناسپاس آشكار است. [15:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Não obstante, atribuem-Lhe parceria, dentre os Seus servos. Em verdade, o homem é um blasfemo evidente. [43:15]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И сделали они [многобожники] из Его рабов [из творений] для Него часть [приписали Ему детей и сотоварищей]. Поистине, человек однозначно неблагодарен явно [открыто не признает благодеяний Аллаха ему]! [43:15]
Абу Адель - Abu Adel
Waxay uga yeeleen Eebe addoomadiisa qayb, Dadkuna waa gaaloow badane cad. [43:15]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Y NO OBSTANTE, Le asignan como descendencia a algunos de los seres creados por Él! ¡Ciertamente, el hombre es en verdad manifiestamente ingrato! [43:15]
Asad - Muhammad Asad
Na wanamfanyia katika waja wake fungu. Kwa hakika mwanaadamu ni mtovu wa fadhila aliye dhaahiri. [43:15]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve bazı kullarının, onun bir parçası olduğuna, ondan vücuda geldiğine hükmettiler, gerçekten de insan, apaçık bir nankördür elbet. [43:15]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور انہوں نے اللہ کے بعض بندوں کو اس کا جز ٹھہرا دیا یقیناً انسان کھلم کھلا ناشکرا ہے [15:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар бандаларидан Унга бўлак (ҳукм) қилдилар. Албатта, инсон очиқ-ойдин ношукрдир. (Аллоҳга Унинг бандаларидан бўлмиш фаришталарни У зотнинг бўлаги-фарзанди деб ҳукм қилдилар.) [43:15]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وجعلوا» مستأنفة، الجار «له» متعلق بالمفعول الثاني، «مبين» خبر ثان لـ«إن».
وجعل هؤلاء المشركون لله مِن خلقه نصيًبا، وذلك قولهم للملائكة: بنات الله. إن الإنسان لجحود لنعم ربه التي أنعم بها عليه، مظهر لجحوده وكفره يعدِّد المصائب، وينسى النعم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex