But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers." [43:30]
Saheeh International
Walamma jaahumu alhaqqu qaloo hatha sihrun wainna bihi kafiroona [43:30]
English Transliteration
Po, kur u erdhi atyre e vërteta, ata thanë: “Kjo është magji dhe se ne kësaj nuk besojmë!” [43:30]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Mi ten id tusa tidep, nnan: "wagi d ssêur, ihi, nekwni nugi t". [43:30]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর এখন যেহেতু তাদের কাছে মহাসত্য এসেই গেছে, তারা বলছে, ''এ এক জাদু, আর আমরা অবশ্যই এতে অবিশ্বাসী।’’ [43:30]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A sada, kada im Istina dolazi, oni govore: "Ovo je vradžbina, i mi u nju nikako ne vjerujemo!" [43:30]
Korkut - Besim Korkut
真理降臨他們的時候,他們說:「這是魔術,我們必定不信它。」 [43:30]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar nu de waarheid tot hen is gekomen, zeggen zij: Dit is een goochelstuk, en wij gelooven niet daaraan. [43:30]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et quand la Vérité leur vint, ils dirent: «C'est de la magie et nous n'y croyons pas». [43:30]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und als zu ihnen die Wahrheit kam, sagten sie: "Dies ist Magie, und wir sind doch dem gegenüber äußerst kufr-betreibend." [43:30]
Zaidan - Amir Zaidan
और जब उनके पास (दीन) हक़ आ गया तो कहने लगे ये तो जादू है और हम तो हरगिज़ इसके मानने वाले नहीं [43:30]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Ma quando la Verità giunse loro, dissero: “È magia, noi non crediamo in essa!”. [43:30]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だが,真理がかれらのところに来たとなると,「これは魔術です。わたしたちは,決してこれを信じません。」と言う。 [43:30]
Anonymous
그러나 진리가 그들에게 이 르렀을 때 그들은 이것은 마술에 불과하니 우리는 이것을 믿지 않 으리라고 말하더라 [43:30]
Korean - Anonymous
Dan ketika kebenaran (Al-Quran) itu disampaikan kepada mereka, berkatalah mereka: "Sesungguhnya ini adalah sihir, dan sesungguhnya kami tetap mengingkarinya". [43:30]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و چون حقيقت به سويشان آمد، گفتند: «اين افسونى است و ما منكر آنيم.» [30:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Mas, quando a verdade lhes chegou, disseram: Isto é magia; e por certo que o negamos! [43:30]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А когда пришла к ним [к многобожникам] истина [Слово Аллаха], они сказали: «Это [то, с чем пришел Мухаммад] – колдовство и мы в него не верим». [43:30]
Абу Адель - Abu Adel
Markuu u yimid xaqii waxay dhaheen kan waa sixir annaguna waannu ka Gaalownay. [43:30]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
pero ahora que les ha llegado la verdad, dicen: “¡Esto no es más que una elocuencia fascinante --y, ciertamente, negamos que haya verdad en ello!” [43:30]
Asad - Muhammad Asad
Na ilipo wafikia Haki wakasema: Huu ni uchawi, na sisi hakika tunaukataa. [43:30]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve onlara gerçek gelince de bu dediler, büyü ve biz şüphe yok ki inkar etmedeyiz onu. [43:30]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور حق کے پہنچتے ہی یہ بول پڑے کہ یہ تو جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں [30:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Қачонки уларга ҳақ келганида, улар: «Бу сеҳрдир ва, албатта, биз бунга кофирдирмиз», дедилар. [43:30]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط معطوفة على جملة «مَتَّعْتُ»، وجملة «وإنا به كافرون» معطوفة على جملة «هذا سحر»، الجار «به» متعلق بـ« كافرون».
ولما جاءهم القرآن من عند الله قالوا: هذا الذي جاءنا به هذا الرسول سحرٌ يسحرنا به، وليس بوحي مِن عند الله، وإنا به مكذِّبون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex