الآية 30 من سورة الزخرف

وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ قَالُوا۟ هَٰذَا سِحْرٌۭ وَإِنَّا بِهِۦ كَٰفِرُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers." [43:30]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Walamma jaahumu alhaqqu qaloo hatha sihrun wainna bihi kafiroona [43:30]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Po, kur u erdhi atyre e vërteta, ata thanë: “Kjo është magji dhe se ne kësaj nuk besojmë!” [43:30]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Mi ten id tusa tidep, nnan: "wagi d ssêur, ihi, nekwni nugi t". [43:30]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর এখন যেহেতু তাদের কাছে মহাসত্য এসেই গেছে, তারা বলছে, ''এ এক জাদু, আর আমরা অবশ্যই এতে অবিশ্বাসী।’’ [43:30]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

A sada, kada im Istina dolazi, oni govore: "Ovo je vradžbina, i mi u nju nikako ne vjerujemo!" [43:30]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

真理降臨他們的時候,他們說:「這是魔術,我們必定不信它。」 [43:30]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Maar nu de waarheid tot hen is gekomen, zeggen zij: Dit is een goochelstuk, en wij gelooven niet daaraan. [43:30]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et quand la Vérité leur vint, ils dirent: «C'est de la magie et nous n'y croyons pas». [43:30]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und als zu ihnen die Wahrheit kam, sagten sie: "Dies ist Magie, und wir sind doch dem gegenüber äußerst kufr-betreibend." [43:30]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और जब उनके पास (दीन) हक़ आ गया तो कहने लगे ये तो जादू है और हम तो हरगिज़ इसके मानने वाले नहीं [43:30]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Ma quando la Verità giunse loro, dissero: “È magia, noi non crediamo in essa!”. [43:30]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

だが,真理がかれらのところに来たとなると,「これは魔術です。わたしたちは,決してこれを信じません。」と言う。 [43:30]

Anonymous

الكورية/한국어

그러나 진리가 그들에게 이 르렀을 때 그들은 이것은 마술에 불과하니 우리는 이것을 믿지 않 으리라고 말하더라 [43:30]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan ketika kebenaran (Al-Quran) itu disampaikan kepada mereka, berkatalah mereka: "Sesungguhnya ini adalah sihir, dan sesungguhnya kami tetap mengingkarinya". [43:30]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و چون حقيقت به سويشان آمد، گفتند: «اين افسونى است و ما منكر آنيم.» [30:43]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Mas, quando a verdade lhes chegou, disseram: Isto é magia; e por certo que o negamos! [43:30]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

А когда пришла к ним [к многобожникам] истина [Слово Аллаха], они сказали: «Это [то, с чем пришел Мухаммад] – колдовство и мы в него не верим». [43:30]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Markuu u yimid xaqii waxay dhaheen kan waa sixir annaguna waannu ka Gaalownay. [43:30]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

pero ahora que les ha llegado la verdad, dicen: “¡Esto no es más que una elocuencia fascinante --y, ciertamente, negamos que haya verdad en ello!” [43:30]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na ilipo wafikia Haki wakasema: Huu ni uchawi, na sisi hakika tunaukataa. [43:30]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve onlara gerçek gelince de bu dediler, büyü ve biz şüphe yok ki inkar etmedeyiz onu. [43:30]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور حق کے پہنچتے ہی یہ بول پڑے کہ یہ تو جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں [30:43]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Қачонки уларга ҳақ келганида, улар: «Бу сеҳрдир ва, албатта, биз бунга кофирдирмиз», дедилар. [43:30]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة الشرط معطوفة على جملة «مَتَّعْتُ»، وجملة «وإنا به كافرون» معطوفة على جملة «هذا سحر»، الجار «به» متعلق بـ« كافرون».

التفسير

ولما جاءهم القرآن من عند الله قالوا: هذا الذي جاءنا به هذا الرسول سحرٌ يسحرنا به، وليس بوحي مِن عند الله، وإنا به مكذِّبون.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex