الآية 34 من سورة الزخرف

وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَٰبًۭا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِـُٔونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And for their houses - doors and couches [of silver] upon which to recline [43:34]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Walibuyootihim abwaban wasururan AAalayha yattakioona [43:34]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E edhe dyert e shtëpive të tyre nga argjendi edhe kolltukët, mbi të cilët do të mbështeteshin. [43:34]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

i ixxamen nnsen, tibbura; imîeôêen ideg ara élen; [43:34]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর তাদের ঘরবাড়ির জন্য দরজাগুলো ও পালংক যার উপরে তারা শয়ন করে, [43:34]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

i vrata kuća njihovih i divane na kojima se odmaraju, [43:34]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

並將他們的房屋變成有銀門和銀床的,以便他們偃臥床上; [43:34]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En zilveren zetels om er op te leunen. [43:34]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

(Nous aurions pourvu) leurs maisons de portes et de divans où ils s'accouderaient, [43:34]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

sowie für ihre Häuser Tore und Liegen, auf denen sie sich anlehnen, [43:34]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और उनके घरों के दरवाज़े और वह तख्त जिन पर तकिये लगाते हैं चाँदी और सोने के बना देते [43:34]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

[Ugualmente avremmo fatto] per le loro case, porte e divani [d'argento] sui quali distendersi, [43:34]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

その家には(銀の)扉,またかれらを(銀の)寝床に寄りかからせよう。 [43:34]

Anonymous

الكورية/한국어

그들의 집 문들도 그리고 그들의 기대는 침상도 은으로 장식 될 수 있으며 [43:34]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan juga pintu-pintu rumah mereka (dari perak juga), dan kerusi-kerusi panjang yang mereka berbaring di atasnya (dari perak juga), [43:34]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و براى خانه‌هايشان نيز درها و تختهايى كه بر آنها تكيه زنند. [34:43]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E portas (de prata) para as suas casas, e os leitos (de prata). [43:34]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

и в домах их двери и ложа, на которых они возлежат, прислонившись, [43:34]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Guryhoodana waxaan uga yeeli lahayn Albaabyo iyo Sariiro ay ku dangiigsadaan oo fidla ah. [43:34]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

y puertas [de plata] para sus casas, y divanes [de plata] en los que reclinarse, [43:34]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na milango ya nyumba zao na vitanda wanavyo egemea juu yake, [43:34]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve evlerinin kapılarını ve üstüne oturup yaslandıkları tahtları gümüşten yapardık. [43:34]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور ان کے گھروں کے دروازے اور تخت بھی جن پر وه تکیہ لگا لگا کر بیٹھتے [34:43]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва уйларининг эшикларини ҳам, устида ёнбошлаб ётадиган сўриларини ҳам (кумушдан қилиб қўяр эдик). [43:34]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

قوله «ولبيوتهم» هذا الجار معطوف على «لِمَنْ»، ويتعلق بما تعلق به، «أبوابا» اسم معطوف على «سُقُفًا»، جملة «يتكئون» نعت لـ«سررا»، الجار «عليها» متعلق بـ«يتكئون».

التفسير

وجعلنا لبيوتهم أبوابًا من فضة، وجعلنا لهم سررًا عليها يتكئون، وجعلنا لهم ذهبًا، وما كل ذلك إلا متاع الحياة الدنيا، وهو متاع قليل زائل، ونعيم الآخرة مدَّخر عند ربك للمتقين ليس لغيرهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex