And for their houses - doors and couches [of silver] upon which to recline [43:34]
Saheeh International
Walibuyootihim abwaban wasururan AAalayha yattakioona [43:34]
English Transliteration
E edhe dyert e shtëpive të tyre nga argjendi edhe kolltukët, mbi të cilët do të mbështeteshin. [43:34]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
i ixxamen nnsen, tibbura; imîeôêen ideg ara élen; [43:34]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তাদের ঘরবাড়ির জন্য দরজাগুলো ও পালংক যার উপরে তারা শয়ন করে, [43:34]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i vrata kuća njihovih i divane na kojima se odmaraju, [43:34]
Korkut - Besim Korkut
並將他們的房屋變成有銀門和銀床的,以便他們偃臥床上; [43:34]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zilveren zetels om er op te leunen. [43:34]
Keyzer - Salomo Keyzer
(Nous aurions pourvu) leurs maisons de portes et de divans où ils s'accouderaient, [43:34]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
sowie für ihre Häuser Tore und Liegen, auf denen sie sich anlehnen, [43:34]
Zaidan - Amir Zaidan
और उनके घरों के दरवाज़े और वह तख्त जिन पर तकिये लगाते हैं चाँदी और सोने के बना देते [43:34]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
[Ugualmente avremmo fatto] per le loro case, porte e divani [d'argento] sui quali distendersi, [43:34]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
その家には(銀の)扉,またかれらを(銀の)寝床に寄りかからせよう。 [43:34]
Anonymous
그들의 집 문들도 그리고 그들의 기대는 침상도 은으로 장식 될 수 있으며 [43:34]
Korean - Anonymous
Dan juga pintu-pintu rumah mereka (dari perak juga), dan kerusi-kerusi panjang yang mereka berbaring di atasnya (dari perak juga), [43:34]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و براى خانههايشان نيز درها و تختهايى كه بر آنها تكيه زنند. [34:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E portas (de prata) para as suas casas, e os leitos (de prata). [43:34]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и в домах их двери и ложа, на которых они возлежат, прислонившись, [43:34]
Абу Адель - Abu Adel
Guryhoodana waxaan uga yeeli lahayn Albaabyo iyo Sariiro ay ku dangiigsadaan oo fidla ah. [43:34]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y puertas [de plata] para sus casas, y divanes [de plata] en los que reclinarse, [43:34]
Asad - Muhammad Asad
Na milango ya nyumba zao na vitanda wanavyo egemea juu yake, [43:34]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve evlerinin kapılarını ve üstüne oturup yaslandıkları tahtları gümüşten yapardık. [43:34]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ان کے گھروں کے دروازے اور تخت بھی جن پر وه تکیہ لگا لگا کر بیٹھتے [34:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва уйларининг эшикларини ҳам, устида ёнбошлаб ётадиган сўриларини ҳам (кумушдан қилиб қўяр эдик). [43:34]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «ولبيوتهم» هذا الجار معطوف على «لِمَنْ»، ويتعلق بما تعلق به، «أبوابا» اسم معطوف على «سُقُفًا»، جملة «يتكئون» نعت لـ«سررا»، الجار «عليها» متعلق بـ«يتكئون».
وجعلنا لبيوتهم أبوابًا من فضة، وجعلنا لهم سررًا عليها يتكئون، وجعلنا لهم ذهبًا، وما كل ذلك إلا متاع الحياة الدنيا، وهو متاع قليل زائل، ونعيم الآخرة مدَّخر عند ربك للمتقين ليس لغيرهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex