Verse 34 in Chapter Az-Zukhruf

And for their houses - doors and couches [of silver] upon which to recline

Saheeh International
Arabic/عربي

وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَٰبًۭا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِـُٔونَ [34:43]

رواية ورش

English Transliteration

Walibuyootihim abwaban wasururan AAalayha yattakioona [43:34]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

E edhe dyert e shtëpive të tyre nga argjendi edhe kolltukët, mbi të cilët do të mbështeteshin. [43:34]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

i ixxamen nnsen, tibbura; imîeôêen ideg ara élen; [43:34]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর তাদের ঘরবাড়ির জন্য দরজাগুলো ও পালংক যার উপরে তারা শয়ন করে, [43:34]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

i vrata kuća njihovih i divane na kojima se odmaraju, [43:34]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

並將他們的房屋變成有銀門和銀床的,以便他們偃臥床上; [43:34]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En zilveren zetels om er op te leunen. [43:34]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

(Nous aurions pourvu) leurs maisons de portes et de divans où ils s'accouderaient, [43:34]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

sowie für ihre Häuser Tore und Liegen, auf denen sie sich anlehnen, [43:34]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और उनके घरों के दरवाज़े और वह तख्त जिन पर तकिये लगाते हैं चाँदी और सोने के बना देते [43:34]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

[Ugualmente avremmo fatto] per le loro case, porte e divani [d'argento] sui quali distendersi, [43:34]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

その家には(銀の)扉,またかれらを(銀の)寝床に寄りかからせよう。 [43:34]

Anonymous

Korean/한국어

그들의 집 문들도 그리고 그들의 기대는 침상도 은으로 장식 될 수 있으며 [43:34]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan juga pintu-pintu rumah mereka (dari perak juga), dan kerusi-kerusi panjang yang mereka berbaring di atasnya (dari perak juga), [43:34]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و براى خانه‌هايشان نيز درها و تختهايى كه بر آنها تكيه زنند. [34:43]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E portas (de prata) para as suas casas, e os leitos (de prata). [43:34]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

и в домах их двери и ложа, на которых они возлежат, прислонившись, [43:34]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Guryhoodana waxaan uga yeeli lahayn Albaabyo iyo Sariiro ay ku dangiigsadaan oo fidla ah. [43:34]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

y puertas [de plata] para sus casas, y divanes [de plata] en los que reclinarse, [43:34]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na milango ya nyumba zao na vitanda wanavyo egemea juu yake, [43:34]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve evlerinin kapılarını ve üstüne oturup yaslandıkları tahtları gümüşten yapardık. [43:34]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور ان کے گھروں کے دروازے اور تخت بھی جن پر وه تکیہ لگا لگا کر بیٹھتے [34:43]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ва уйларининг эшикларини ҳам, устида ёнбошлаб ётадиган сўриларини ҳам (кумушдан қилиб қўяр эдик). [43:34]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

قوله «ولبيوتهم» هذا الجار معطوف على «لِمَنْ»، ويتعلق بما تعلق به، «أبوابا» اسم معطوف على «سُقُفًا»، جملة «يتكئون» نعت لـ«سررا»، الجار «عليها» متعلق بـ«يتكئون».

Tafsir (arabic)

وجعلنا لبيوتهم أبوابًا من فضة، وجعلنا لهم سررًا عليها يتكئون، وجعلنا لهم ذهبًا، وما كل ذلك إلا متاع الحياة الدنيا، وهو متاع قليل زائل، ونعيم الآخرة مدَّخر عند ربك للمتقين ليس لغيرهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex