Or whether [or not] We show you that which We have promised them, indeed, We are Perfect in Ability. [43:42]
Saheeh International
Aw nuriyannaka allathee waAAadnahum fainna AAalayhim muqtadiroona [43:42]
English Transliteration
Ose, mund të bëjmë që ti ta shohësh atë që ne u premtuam (dënimin), ngase Ne kemi fuqi kundër tyre. [43:42]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
ne$ ak Nessken ayen i sen d Nhegga. £uône£, ih, adabu fellasen. [43:42]
At Mensur - Ramdane At Mansour
অথবা আমরা নিশ্চয় তোমাকে দেখিয়ে দেব যা আমরা তাদের ওয়াদা করেছিলাম, কেননা আমরা আলবৎ তাদের উপরে ক্ষমতাবান। [43:42]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
ili, kad bismo ti htjeli pokazati ono čime im prijetimo – pa Mi njih možemo svakom kaznom kazniti. [43:42]
Korkut - Besim Korkut
設或我要昭示你我所用以警告他們的刑罰,那末,我對他們,確是全能的。 [43:42]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Of hetzij wij u de uitvoering der straf doen zien, waarmede wij hen hebben bedreigd, wij zullen zekerlijk de overmacht over hen hebben. [43:42]
Keyzer - Salomo Keyzer
ou bien que Nous te ferons voir ce que Nous leur avons promis [le châtiment]; car Nous avons sur eux un pouvoir certain. [43:42]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
oder WIR würden dir das zeigen, was WIR ihnen androhten, so sind WIR gewiß ihnen gegenüber allmächtig. [43:42]
Zaidan - Amir Zaidan
या (तुम्हारी ज़िन्दगी ही में) जिस अज़ाब का हमने उनसे वायदा किया है तुमको दिखा दें तो उन पर हर तरह क़ाबू रखते हैं [43:42]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
sia che ti facciamo vedere quel che gli promettemmo, poiché Noi prevarremo su di loro. [43:42]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
またかれらに約束したことを,あなたに見せることも出来る。われがかれらを制圧するなどいともたやすい。 [43:42]
Anonymous
하나님께서 그들에게 약속한 것을 그대에게 보여 주리니 실로 그분은 그들을 제압할 능력으로 충만하시니라 [43:42]
Korean - Anonymous
Atau sekiranya Kami (hendak) memperlihatkan kepadamu apa yang Kami janjikan kepada mereka (dari azab seksa itu), maka Kami tetap berkuasa terhadap mereka. [43:42]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
يا [اگر] آنچه را به آنان وعده دادهايم به تو نشان دهيم؛ حتماً ما بر آنان قدرت داريم. [42:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ou, se quisermos, mostrar-te-emos o castigo que lhes prometemos, porque sobre todos temos domínio absoluto. [43:42]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Либо же Мы, непременно, покажем тебе (о, Пророк) то, что обещали им [наказание, которое их постигнет в этом мире]: (ведь) поистине, Мы имеем мощь над ними (и поможем тебе против них и унизим их руками верующих)! [43:42]
Абу Адель - Abu Adel
Haddaan ku tusino waxaan u yaboohnayoo cadaab ah, waanu karraa korkooda. [43:42]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y tanto si te mostramos [o no, en esta vida,] el cumplimiento de lo que les hemos prometido –ciertamente, tenemos completo dominio sobre ellos! [43:42]
Asad - Muhammad Asad
Au tutakuonyesha tulio waahidi. Nasi bila ya shaka tuna uweza juu yao. [43:42]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yahut da onlara vaadettiğimiz azabı mutlaka sana gösteririz, gerçekten de onlara gücümüz yeter bizim. [43:42]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یا جو کچھ ان سے وعده کیا ہے وه تجھے دکھا دیں ہم ان پر بھی قدرت رکھتے ہیں [42:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ёки Биз уларга ваъда қилинган нарсани сенга кўрсатурмиз. Бас, албатта, Биз уларга (азоб беришга) қодирмиз. [43:42]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فإنَّا عليهم مقتدرون» جواب الشرط، وهو معطوف على الجواب السابق بـ«أو»، والجار «عليهم» متعلق بـ«مُقتدرون».
فإن توفيناك -أيها الرسول- قبل نصرك على المكذبين من قومك، فإنَّا منهم منتقمون في الآخرة، أو نرينك الذي وعدناهم من العذاب النازل بهم كيوم "بدر"، فإنا عليهم مقتدرون نُظهِرك عليهم، ونخزيهم بيدك وأيدي المؤمنين بك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex