So adhere to that which is revealed to you. Indeed, you are on a straight path. [43:43]
Saheeh International
Faistamsik biallathee oohiya ilayka innaka AAala siratin mustaqeemin [43:43]
English Transliteration
Andaj, ti përmbaju asaj që të shap;; et, e s’ka dyshim se ti je në rrugë të drejtë. [43:43]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ïîef deg wayen i k d ippuweêêan. Keçç, war ccekk, aql ak deg ubrid uwqim. [43:43]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সেজন্য তোমার কাছে যা প্রত্যাদেশ দেওয়া হচ্ছে তাতে আঁকড়ে ধরো। নিঃসন্দেহ তুমি সরল-সঠিক পথের উপরে রয়েছো। [43:43]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zato se drži onoga što ti se objavljuje, jer ti si, uistinu, na Pravome putu. [43:43]
Korkut - Besim Korkut
所以你應當堅持你所受的啟示,你確是在正道上的。 [43:43]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Houdt dus de leer vast, die u werd geopenbaard; want gij bewandelt den waren weg. [43:43]
Keyzer - Salomo Keyzer
Tiens fermement à ce qui t'a été révélé car tu es sur le droit chemin. [43:43]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
So halte richtig fest an dem, was dir alsWahy zuteil wurde. Gewiß, du bist auf einem geradlinigen Weg. [43:43]
Zaidan - Amir Zaidan
तो तुम्हारे पास जो वही भेजी गयी है तुम उसे मज़बूत पकड़े रहो इसमें शक़ नहीं कि तुम सीधी राह पर हो [43:43]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Stringi con forza quello che ti è stato rivelato. Tu sei sulla retta via. [43:43]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それであなたに啓示したものを,しっかりと守れ。本当にあなたは,正しい道を辿っている。 [43:43]
Anonymous
그대에게 계시된 것을 지키 라 실로 그대는 곧바른 길위에 있노라 [43:43]
Korean - Anonymous
Dengan yang demikian, berpegang teguhlah engkau kepada Al-Quran yang telah diwahyukan kepadamu; kerana sesungguhnya engkau berada di atas jalan yang lurus. [43:43]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس به آنچه به سوى تو وحى شده است چنگ دَرْزَنْ، كه تو بر راهى راست قرار دارى. [43:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Apega-te, pois, ao que te tem sido revelado, porque estás na senda reta. [43:43]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Придерживайся же (о, Пророк) того, что дано тебе как откровение (от Аллаха)! Ведь, поистине, ты (о, Посланник) на прямом пути [в Исламе]. [43:43]
Абу Адель - Abu Adel
Ee qabso waxa laguu waxyooday Nabiyow waxaad ku sugantahay Jid toosan. [43:43]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Así pues, aférrate a lo que te ha sido revelado: pues, ciertamente, estás en un camino recto; [43:43]
Asad - Muhammad Asad
Basi wewe yashike yaliyo funuliwa kwako. Hakika wewe uko kwenye Njia Iliyo Nyooka. [43:43]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sen yapış sana vahyedilene, şüphe yok ki doğru yoldasın sen. [43:43]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس جو وحی آپ کی طرف کی گئی ہے اسے مضبوط تھامے رہیں بیشک آپ راه راست پر ہیں [43:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, ўзингга ваҳий қилинган нарсани маҳкам тут! Албатта, сен тўғри йўлдасан. [43:43]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فاستمسك» مستأنفة، وكذا جملة «إنك على صراط».
فاستمسك -أيها الرسول- بما يأمرك به الله في هذا القرآن الذي أوحاه إليك؛ إنك على صراط مستقيم، وذلك هو دين الله الذي أمر به، وهو الإسلام. وفي هذا تثبيت للرسول صلى الله عليه وسلم، وثناء عليه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex