Verse 43 in Chapter Az-Zukhruf

So adhere to that which is revealed to you. Indeed, you are on a straight path.

Saheeh International
Arabic/عربي

فَٱسْتَمْسِكْ بِٱلَّذِىٓ أُوحِىَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ [43:43]

رواية ورش

English Transliteration

Faistamsik biallathee oohiya ilayka innaka AAala siratin mustaqeemin [43:43]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Andaj, ti përmbaju asaj që të shap;; et, e s’ka dyshim se ti je në rrugë të drejtë. [43:43]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ïîef deg wayen i k d ippuweêêan. Keçç, war ccekk, aql ak deg ubrid uwqim. [43:43]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

সেজন্য তোমার কাছে যা প্রত্যাদেশ দেওয়া হচ্ছে তাতে আঁকড়ে ধরো। নিঃসন্দেহ তুমি সরল-সঠিক পথের উপরে রয়েছো। [43:43]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Zato se drži onoga što ti se objavljuje, jer ti si, uistinu, na Pravome putu. [43:43]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

所以你應當堅持你所受的啟示,你確是在正道上的。 [43:43]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Houdt dus de leer vast, die u werd geopenbaard; want gij bewandelt den waren weg. [43:43]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Tiens fermement à ce qui t'a été révélé car tu es sur le droit chemin. [43:43]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

So halte richtig fest an dem, was dir alsWahy zuteil wurde. Gewiß, du bist auf einem geradlinigen Weg. [43:43]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

तो तुम्हारे पास जो वही भेजी गयी है तुम उसे मज़बूत पकड़े रहो इसमें शक़ नहीं कि तुम सीधी राह पर हो [43:43]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Stringi con forza quello che ti è stato rivelato. Tu sei sulla retta via. [43:43]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

それであなたに啓示したものを,しっかりと守れ。本当にあなたは,正しい道を辿っている。 [43:43]

Anonymous

Korean/한국어

그대에게 계시된 것을 지키 라 실로 그대는 곧바른 길위에 있노라 [43:43]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dengan yang demikian, berpegang teguhlah engkau kepada Al-Quran yang telah diwahyukan kepadamu; kerana sesungguhnya engkau berada di atas jalan yang lurus. [43:43]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

پس به آنچه به سوى تو وحى شده است چنگ دَرْزَنْ، كه تو بر راهى راست قرار دارى. [43:43]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Apega-te, pois, ao que te tem sido revelado, porque estás na senda reta. [43:43]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Придерживайся же (о, Пророк) того, что дано тебе как откровение (от Аллаха)! Ведь, поистине, ты (о, Посланник) на прямом пути [в Исламе]. [43:43]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Ee qabso waxa laguu waxyooday Nabiyow waxaad ku sugantahay Jid toosan. [43:43]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Así pues, aférrate a lo que te ha sido revelado: pues, ciertamente, estás en un camino recto; [43:43]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Basi wewe yashike yaliyo funuliwa kwako. Hakika wewe uko kwenye Njia Iliyo Nyooka. [43:43]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Sen yapış sana vahyedilene, şüphe yok ki doğru yoldasın sen. [43:43]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

پس جو وحی آپ کی طرف کی گئی ہے اسے مضبوط تھامے رہیں بیشک آپ راه راست پر ہیں [43:43]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Бас, ўзингга ваҳий қилинган нарсани маҳкам тут! Албатта, сен тўғри йўлдасан. [43:43]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «فاستمسك» مستأنفة، وكذا جملة «إنك على صراط».

Tafsir (arabic)

فاستمسك -أيها الرسول- بما يأمرك به الله في هذا القرآن الذي أوحاه إليك؛ إنك على صراط مستقيم، وذلك هو دين الله الذي أمر به، وهو الإسلام. وفي هذا تثبيت للرسول صلى الله عليه وسلم، وثناء عليه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex