And indeed, it is a remembrance for you and your people, and you [all] are going to be questioned. [43:44]
Saheeh International
Wainnahu lathikrun laka waliqawmika wasawfa tusaloona [43:44]
English Transliteration
Dhe se ajo (shpallja) është lëvdatë e madhe për ty dhe për popullin tënd dhe për këtë (lëvdatë) më vonë do të përgjigjeni. [43:44]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wagi, ih, d asmekti i keçç, akked ugdud ik; deqqal fellawen asteqsi. [43:44]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর এইটি নিশ্চয়ই তো একটি স্মরণীয় গ্রন্থ তোমার জন্য ও তোমার লোকদের জন্য, আর শীঘ্রই তোমাদের জিজ্ঞাসা করা হবে। [43:44]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Kur'an je, zaista, čast tebi i narodu tvome; odgovaraćete vi. [43:44]
Korkut - Besim Korkut
《古蘭經》確是你和你的宗族的榮譽,你們將來要被審問。 [43:44]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij is een gedenkteeken voor u en uw volk, en hierna zult gij ondervraagd worden, nopens de inachtneming daarvan. [43:44]
Keyzer - Salomo Keyzer
C'est certainement un rappel [le Coran] pour toi et ton peuple. Et vous en serez interrogés. [43:44]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und gewiß, er ist eine Ehre für dich und für deine Leute. Und ihr werdet zur Rechenschaft gezogen. [43:44]
Zaidan - Amir Zaidan
और ये (क़ुरान) तुम्हारे लिए और तुम्हारी क़ौम के लिए नसीहत है और अनक़रीब ही तुम लोगों से इसकी बाज़पुर्स की जाएगी [43:44]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
In verità questo è un Monito per te e per il tuo popolo; presto sarete interrogati [in proposito]. [43:44]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
これはあなたにとっても,またあなたの人びとにとっても,正しく訓戒である。やがてあなたがたは,(責務につき)問われるのである。 [43:44]
Anonymous
실로 그것은 그대와 그대 백성을 위한 복음이니 너희가 곧 질문을 받으리라 [43:44]
Korean - Anonymous
Dan sesungguhnya Al-Quran itu memberikan kemuliaan dan peringatan kepadamu (wahai Muhammad) dan kepada kaummu; dan kamu akan ditanya kelak (tentang isi kandungannya yang kamu telah amalkan). [43:44]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و به راستى كه [قرآن] براى تو و براى قوم تو [مايه] تذكّرى است، و به زودى [در مورد آن] پرسيده خواهيد شد. [44:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ele (Alcorão) é uma Mensagem para ti e para o teu povo, e sereis interrogados. [43:44]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И ведь, поистине, это [Коран] – однозначно, (почетное) упоминание о тебе (о, Мухаммад) и о твоем народе [о курайшитах, так как ниспослан на их языке], и вы будете спрошены (за вашу благодарность Аллаху за это и за совершение деяний по нему). [43:44]
Абу Адель - Abu Adel
Quraankuna sharaf buu u yahay adiga iyo qoomkaagaba, waana leydin warsan doonaa. [43:44]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y, realmente, esta [revelación] se convertirá en verdad en [una fuente de] eminencia para ti y para tu pueblo: pero en su momento todos vosotros seréis llamados a rendir cuentas [de lo que habéis hecho con ella]. [43:44]
Asad - Muhammad Asad
Na hakika haya ni ukumbusho kwako na kwa kaumu yako. Na mtakuja ulizwa. [43:44]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve şüphe yok ki o, sana da elbet öğüttür, kavmine de ve soruya çekileceksiniz yakında. [43:44]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور یقیناً یہ (خود) آپ کے لیے اور آپ کی قوم کے لیے نصیحت ہے اور عنقریب تم لوگ پوچھے جاؤ گے [44:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, у(Қуръон) сенга ҳам шарафдир, қавмингга ҳам. Ва, албатта, сўралурсизлар. [43:44]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وإنه لذكر لك» معطوفة على جملة «إِنَّكَ عَلَى صِرَاطٍ»، الجار «لك» متعلق بنعت لـ«ذكر»، وجملة «وسوف تسألون» معترضة.
وإن هذا القرآن لَشرف لك ولقومك من قريش؛ حيث أُنزل بلغتهم، فهم أفهم الناس له، فينبغي أن يكونوا أقوم الناس به، وأعملهم بمقتضاه، وسوف تُسألون أنت ومَن معك عن الشكر لله عليه والعمل به.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex