الآية 60 من سورة الزخرف

وَلَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَٰٓئِكَةًۭ فِى ٱلْأَرْضِ يَخْلُفُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth. [43:60]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Walaw nashao lajaAAalna minkum malaikatan fee alardi yakhlufoona [43:60]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Po sikur të duam Ne, do të bënim prej jush engjëjt që do t’ju zëvendësonin në tokë. [43:60]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Lemmer i£ £ ihwi, a Nerr lmalayek di tmurt, deg umkan nnwen. [43:60]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর আমরা যদি চাইতাম তবে নিশ্চয়ই আমরা তোমাদের মধ্যে ফিরিশ্‌তাদের নিয়োগ করতাম পৃথিবীতে প্রতিনিধি হবার জন্য! [43:60]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

a da hoćemo, mogli bismo neke od vas u meleke pretvoriti da vas oni na Zemlji naslijede; [43:60]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

假若我意欲,我必捨你們而創造許多天神,在大地上繼承你們。 [43:60]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

(Indien het ons behaagde, ja, waarlijk, dan konden wij uit u zelven engelen voortbrengen, om u op de aarde op te volgen). [43:60]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Si Nous voulions, Nous ferions de vous des Anges qui vous succéderaient sur la terre. [43:60]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und würden WIR es wollen, würden WIR aus euch Engel auf Erden machen, die (euch) nachfolgen. [43:60]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और अगर हम चाहते तो तुम ही लोगों में से (किसी को) फ़रिश्ते बना देते जो तुम्हारी जगह ज़मीन में रहते [43:60]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Se volessimo, trarremmo angeli da voi ed essi vi sostituirebbero sulla terra. [43:60]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

そしてもしわれが望むならば,あなたがたの間から天使を上げ,次ぎ次ぎに地上を継がすことも出来る。 [43:60]

Anonymous

الكورية/한국어

하나님이 원하셨다면 그분은천사들로 하여금 대지위의 계승자가 될 수 있게 하였으리라 [43:60]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan kalaulah kami kehendaki, kami berkuasa melahirkan daripada kamu (wahai kaum lelaki): malaikat mengganti kamu (menjalankan urusan) di muka bumi. [43:60]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و اگر بخواهيم قطعاً به جاى شما فرشتگانى كه در [روى‌] زمين جانشين [شما] گردند قرار دهيم. [60:43]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E, se quiséssemos, teríamos feito a vossa prole de anjos, para que vos sucedessem na terra. [43:60]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

А если бы Мы пожелали, Мы сделали бы вместо вас [людей] ангелов на земле, которые стали бы приемниками (вместо вас). [43:60]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Haddaan doono waxaan idiinka yeelilahayn Malaa'ig badalkiina Dhulka u hadha. [43:60]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

¡Y si hubiéramos querido, [Oh vosotros que adoráis ángeles,] en verdad habríamos hecho de vosotros ángeles que se sucedieran unos a otros en la tierra! [43:60]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na tungeli penda tungeli wafanyia miongoni mwenu Malaika katika ardhi wakifuatana. [43:60]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve dileseydik yeryüzüne melekler getirirdik, sizin yerinize onları geçirirdik. [43:60]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اگر ہم چاہتے تو تمہارے عوض فرشتے کردیتے جو زمین میں جانشینی کرتے [60:43]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Агар хоҳласак, ўрнингизга ер юзида халифа бўладиган фаришталар қилиб қўяр эдик. [43:60]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة الشرط معترضة بين المتعاطفين، الجار «منكم» بمعنى بدل، وهو متعلق بالمفعول الثاني لـ جعل، الجار «في الأرض» متعلق بـ«يخلفون»، وجملة «يخلفون» نعت لـ«ملائكة».

التفسير

ولو نشاء لجعلنا بدلا منكم ملائكة يَخْلُف بعضهم بعضًا بدلا من بني آدم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex