And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth. [43:60]
Saheeh International
Walaw nashao lajaAAalna minkum malaikatan fee alardi yakhlufoona [43:60]
English Transliteration
Po sikur të duam Ne, do të bënim prej jush engjëjt që do t’ju zëvendësonin në tokë. [43:60]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Lemmer i£ £ ihwi, a Nerr lmalayek di tmurt, deg umkan nnwen. [43:60]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আমরা যদি চাইতাম তবে নিশ্চয়ই আমরা তোমাদের মধ্যে ফিরিশ্তাদের নিয়োগ করতাম পৃথিবীতে প্রতিনিধি হবার জন্য! [43:60]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a da hoćemo, mogli bismo neke od vas u meleke pretvoriti da vas oni na Zemlji naslijede; [43:60]
Korkut - Besim Korkut
假若我意欲,我必捨你們而創造許多天神,在大地上繼承你們。 [43:60]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
(Indien het ons behaagde, ja, waarlijk, dan konden wij uit u zelven engelen voortbrengen, om u op de aarde op te volgen). [43:60]
Keyzer - Salomo Keyzer
Si Nous voulions, Nous ferions de vous des Anges qui vous succéderaient sur la terre. [43:60]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und würden WIR es wollen, würden WIR aus euch Engel auf Erden machen, die (euch) nachfolgen. [43:60]
Zaidan - Amir Zaidan
और अगर हम चाहते तो तुम ही लोगों में से (किसी को) फ़रिश्ते बना देते जो तुम्हारी जगह ज़मीन में रहते [43:60]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Se volessimo, trarremmo angeli da voi ed essi vi sostituirebbero sulla terra. [43:60]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
そしてもしわれが望むならば,あなたがたの間から天使を上げ,次ぎ次ぎに地上を継がすことも出来る。 [43:60]
Anonymous
하나님이 원하셨다면 그분은천사들로 하여금 대지위의 계승자가 될 수 있게 하였으리라 [43:60]
Korean - Anonymous
Dan kalaulah kami kehendaki, kami berkuasa melahirkan daripada kamu (wahai kaum lelaki): malaikat mengganti kamu (menjalankan urusan) di muka bumi. [43:60]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اگر بخواهيم قطعاً به جاى شما فرشتگانى كه در [روى] زمين جانشين [شما] گردند قرار دهيم. [60:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E, se quiséssemos, teríamos feito a vossa prole de anjos, para que vos sucedessem na terra. [43:60]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А если бы Мы пожелали, Мы сделали бы вместо вас [людей] ангелов на земле, которые стали бы приемниками (вместо вас). [43:60]
Абу Адель - Abu Adel
Haddaan doono waxaan idiinka yeelilahayn Malaa'ig badalkiina Dhulka u hadha. [43:60]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Y si hubiéramos querido, [Oh vosotros que adoráis ángeles,] en verdad habríamos hecho de vosotros ángeles que se sucedieran unos a otros en la tierra! [43:60]
Asad - Muhammad Asad
Na tungeli penda tungeli wafanyia miongoni mwenu Malaika katika ardhi wakifuatana. [43:60]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve dileseydik yeryüzüne melekler getirirdik, sizin yerinize onları geçirirdik. [43:60]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اگر ہم چاہتے تو تمہارے عوض فرشتے کردیتے جو زمین میں جانشینی کرتے [60:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Агар хоҳласак, ўрнингизга ер юзида халифа бўладиган фаришталар қилиб қўяр эдик. [43:60]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط معترضة بين المتعاطفين، الجار «منكم» بمعنى بدل، وهو متعلق بالمفعول الثاني لـ جعل، الجار «في الأرض» متعلق بـ«يخلفون»، وجملة «يخلفون» نعت لـ«ملائكة».
ولو نشاء لجعلنا بدلا منكم ملائكة يَخْلُف بعضهم بعضًا بدلا من بني آدم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex