And indeed, Jesus will be [a sign for] knowledge of the Hour, so be not in doubt of it, and follow Me. This is a straight path. [43:61]
Saheeh International
Wainnahu laAAilmun lilssaAAati fala tamtarunna biha waittabiAAooni hatha siratun mustaqeemun [43:61]
English Transliteration
E ai (Isai) është parashenjë e momentit (e kijametit), pra kurrsesi mos dyshoni në të (në katastrofë) dhe eni pas meje kjo është rrugë e drejtë. [43:61]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Neppa, s tidep, d ppbut n yimir. Ur ppilit di ccekk fellas. Ddut yidi; wagi d abrid uwqim. [43:61]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর নিঃসন্দেহ এ-ই হচ্ছে ঘড়িধন্টা সন্বন্ধে নিশ্চিত জ্ঞান; সুতরাং এ-সন্বন্ধে তোমরা সন্দেহ করো না, আর আমাকে অনুসরণ করো। এটিই হচ্ছে সহজ-সঠিক পথ। [43:61]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i Kur'an je predznak Smaka svijeta, zato nikako ne sumnjajte u nj i slijedite uputstvo Moje, to je Pravi put, [43:61]
Korkut - Besim Korkut
他確是復活時的預兆,你切莫懷疑它,你應當順從我,這是正路。 [43:61]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En hij zal een teeken zijn van de nadering van het jongste uur; twijfelt er dus niet aan; volgt mij; dit is de ware weg. [43:61]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il sera un signe au sujet de l'Heure. N'en doutez point. Et suivez-moi: voilà un droit chemin. [43:61]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und gewiß er ist doch ein Wissen für die Stunde. So zweifelt sie nicht an und folgt Mir! Dies ist ein geradliniger Weg. [43:61]
Zaidan - Amir Zaidan
और वह तो यक़ीनन क़यामत की एक रौशन दलील है तुम लोग इसमें हरगिज़ यक़ न करो और मेरी पैरवी करो यही सीधा रास्ता है [43:61]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Egli è un annuncio dell'Ora. Non dubitatene e seguitemi, questa è la retta via. [43:61]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当にかれ(イーサー)は,(審判の)時の印の一つである。だからその(時)に就いて疑ってはならない。そしてわれに従え。これこそ,正しい道である。 [43:61]
Anonymous
실로 예수의 재림은 심판이 다가옴을 예시하는 것이라 일러 가로되 그 시각에 대하여 의심치 말고 나를 따르라 이것이 옳은 길이라 [43:61]
Korean - Anonymous
Dan sesungguhnya Nabi Isa menjadi tanda kedatangan hari kiamat, maka janganlah kamu ragu-ragu tentang (hari kiamat) itu, dan turutlah (petunjukKu); inilah jalan yang lurus. [43:61]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و همانا آن، نشانهاى براى [فهم] رستاخيز است، پس زنهار در آن ترديد مكن، و از من پيروى كنيد؛ اين است راه راست! [61:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E (Jesus) será um sinal (do advento) da Hora. Não duvideis, pois, dela, e segui-me, porque esta é a senda reta. [43:61]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И, поистине, он [Ииса сын Марьям] – признак (о скором наступлении) Часа [Дня Суда]. Не сомневайтесь же в нем [в наступлении Дня Суда] и (скажи им, о, Мухаммад): «Следуйте за мной (в том, что я сообщаю вам от Аллаха Всевышнего)! Это (и есть) прямой путь (в Рай)». [43:61]
Абу Адель - Abu Adel
Nabi Ciisana waa calaamadda Saacadda (Qiyaame) ee ha shakiyina, ina raaca kaasaa ah jidka toosane. [43:61]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y, CIERTAMENTE, esta [escritura divina] es en verdad un medio de conocer [que] la Última Hora [ha de llegar]; así pues, no tengáis duda de ella, y seguidme: este es un camino recto. [43:61]
Asad - Muhammad Asad
Na kwa hakika yeye ni alama ya Saa ya Kiyama. Basi usiitilie shaka, na nifuateni. Hii ndiyo Njia Iliyo Nyooka. [43:61]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onun gökten inmesi, kıyametin yaklaştığını bildirir, sakın kıyamet hakkında şüpheye düşmeyin ve uyun bana; budur doğru yol. [43:61]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور یقیناً عیسیٰ (علیہ السلام) قیامت کی علامت ہے پس تم (قیامت) کے بارے میں شک نہ کرو اور میری تابعداری کرو، یہی سیدھی راه ہے [61:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, у(Ийсо) қиёмат соати илми-белгисидир. Бас, сиз у (соат) ҳақида ҳеч шубҳа қилманг ва Менга эргашинг. Мана шу тўғри йўлдир. (Вақти келиб Ийсо қиёмат кунининг белгиси бўлади. Унинг қайта тушишидан қиёмат жуда ҳам яқин қолгани билиб олинади.) [43:61]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وإنه لعلم للساعة» معطوف على جملة «إِنْ هُوَ إِلا عَبْدٌ»، وجملة «فلا تمترُنَّ» معطوفة على جملة «إنه لعلم للساعة»، وفعل مضارع مرفوع بثبوت النون المحذوفة لتوالي الأمثال، والواو المقدرة فاعل، وجملة «واتبعون» معطوفة على جملة «لا تمترُنَّ»، وجملة «هذا صراط» معترضة بين المتعاطفين.
وإن نزول عيسى عليه السلام قبل يوم القيامة لدليل على قُرْبِ، وقوع الساعة، فلا تشُكُّوا أنها واقعة لا محالة، واتبعون فيما أخبركم به عن الله تعالى، هذا طريق قويم إلى الجنة، لا اعوجاج فيه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex