And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy. [43:62]
Saheeh International
Wala yasuddannakumu alshshaytanu innahu lakum AAaduwwun mubeenun [43:62]
English Transliteration
E të mos u pengojë djalli, se ai për ju është armik i hapët. [43:62]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur kwen issefra$ Cciîan! Ih, neppa d acengu nnwen n ûûeê. [43:62]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর শয়তান যেন তোমাদের কিছুতেই ফিরিয়ে না দেয়, নিঃসন্দেহ সে হচ্ছে তোমাদের জন্য প্রকাশ্য শত্রু। [43:62]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i neka vas šejtan nikako ne odvrati, ta on vam je, doista, neprijatelj otvoreni. [43:62]
Korkut - Besim Korkut
絕不要讓惡魔妨礙你們,他確是你們的明敵。 [43:62]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Laat Satan er u niet van afwenden; want hij is uw openlijke vijand. [43:62]
Keyzer - Salomo Keyzer
Que le Diable ne vous détourne point! Car il est pour vous un ennemi déclaré. [43:62]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und der Satan soll euch nicht davon abhalten! Gewiß, er ist für euch ein entschiedener Feind. [43:62]
Zaidan - Amir Zaidan
और (कहीं) शैतान तुम लोगों को (इससे) रोक न दे वही यक़ीनन तुम्हारा खुल्लम खुल्ला दुश्मन है [43:62]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non ve ne distolga Satana, egli è vostro dichiarato nemico. [43:62]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
悪魔をして,あなたがたを(アッラーの道から)妨げさせてはならない。本当にかれは,あなたがたの公然の敵である。 [43:62]
Anonymous
그리고 사탄이 너희를 유혹 하지 못하도록 하라 실로 그는 너희의 분명한 적이라 [43:62]
Korean - Anonymous
Dan janganlah Syaitan menghalang kamu (daripada menurut jalan yang benar); sesungguhnya Syaitan itu musuh yang nyata bagi kamu. [43:62]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و مبادا شيطان شما را از راه به در برد، زيرا او براى شما دشمنى آشكار است. [62:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E que Satanás não vos desencaminhe; sabei que é vosso inimigo declarado. [43:62]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И пусть не отклонит вас сатана (своими наущениями от повиновения Мне в том, что Я повелеваю и запрещаю), (ведь) поистине, он [сатана] для вас явный враг. [43:62]
Абу Адель - Abu Adel
Yuuna idinka leexinin Shaydaan (Jidka) wuxuu idiin yahay Col cade. [43:62]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Y que Satán no os aparte [de él] –pues, ciertamente, él es enemigo declarado vuestro! [43:62]
Asad - Muhammad Asad
Wala asikuzuilieni Shet'ani. Hakika yeye ni adui yenu wa dhaahiri. [43:62]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve Şeytan, sizi yoldan çıkarmasın; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır. [43:62]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور شیطان تمہیں روک نہ دے، یقیناً وه تمہارا صریح دشمن ہے [62:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Шайтон сизни ҳаргиз (тўғри йўлдан) тўсмасин. Албатта, у сизга очиқ-ойдин душмандир. [43:62]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ولا يصدنَّكم» معطوفة على جملة «اتبعون»، وجملة «إنه لكم عدو» حالية من «الشيطان»، الجار «لكم» متعلق بـ«عدو».
ولا يصدَّنكم الشيطان بوساوسه عن طاعتي فيما آمركم به وأنهاكم عنه، إنه لكم عدو بيِّن العداوة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex