الآية 66 من سورة الزخرف

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not? [43:66]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Hal yanthuroona illa alssaAAata an tatiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona [43:66]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Nuk presim tjetër ato (grupe) përveç katastrofë t’u vijë befas duke mos e hetuar fare. [43:66]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Day a pôaoun imir, ad asen d ias, deqzalla, nitni ur bnin? [43:66]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তারা কি চেয়ে রয়েছে শুধু ঘড়িঘান্টার জন্য যেন তাদের উপরে এটি এসে পড়ে আকস্মিকভাবে যখন তারা টেরও না পায়। [43:66]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Zar ovi čekaju da im Smak svijeta iznenada dođe, a oni bezbrižni? [43:66]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們只企望著復活時不知不覺地忽然來臨他們。 [43:66]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Verwachten de ongeloovigen iets anders dan het uur des oordeels; dat het plotseling tot hen moge komen, terwijl zij het niet voorzien? [43:66]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Attendent-ils seulement que l'Heure leur vienne à l'improviste, sans qu'ils ne s'en rendent compte? [43:66]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Warten sie etwa außer auf die Stunde, daß sie zu ihnen plötzlich kommt, während sie nicht merken. [43:66]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

क्या ये लोग बस क़यामत के ही मुन्ज़िर बैठे हैं कि अचानक ही उन पर आ जाए और उन को ख़बर तक न हो [43:66]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Aspettano altro che l'Ora? Verrà all'improvviso, senza che se ne avvedano. [43:66]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらは,只待っているのか。かれらが意識しない時に,突然やって来る(審判の)時を。 [43:66]

Anonymous

الكورية/한국어

그들은 알지 못하는 순간에 닥쳐올 그 시간만을 기다리고 있 단 말이뇨 [43:66]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

(Mereka yang menentang Nabi Muhammad) tidak ada lagi yang mereka tunggu melainkan saat kiamat yang akan datang kepada mereka secara mengejut, dan dalam keadaan mereka lalai leka dengan perkara-perkara keduniaan. [43:66]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

آيا جز [اين‌] انتظار مى‌برند كه رستاخيز -در حالى كه حدس نمى‌زنند- ناگهان بر آنان در رسد؟ [66:43]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Aguardam, acaso, que a Hora os surpreenda subitamente, sem estarem precavidos? [43:66]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Разве ждут они [те, которые в разногласии об Иисе] чего-нибудь, кроме Часа [наступления Дня Суда], который придет к ним внезапно, в то время, как они и не будут чувствовать (этого)? [43:66]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Miyey sugi (Gaaladaasi) waxaan saacadda (qiyaame) ahayn inay ugu timaado si kado ah iyagoon ogayn. [43:66]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

¿ES QUE no esperan [quienes están hundidos en el pecado] sino a que les llegue la Última Hora de improviso, sin que se aperciban [de su inminencia]? [43:66]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Je! Nini wanangojea ila Saa iwajie kwa ghafla na wala wao hawatambui? [43:66]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onlar, kıyametin kopmasından başka bir şey mi bekliyorlar ki ansızın kopuverir başlarına ve onlar, anlamazlar bile. [43:66]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

یہ لوگ صرف قیامت کے منتظر ہیں کہ وه اچانک ان پر آپڑے اور انہیں خبر بھی نہ ہو [66:43]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар фақат ўзлари ҳам сезмай қолган ҳолда (қиёмат) соати келиб қолишини кутмоқдалар, холос. [43:66]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«الساعة» مفعول به، والمصدر «أن تأتيهم» بدل اشتمال من «الساعة»، «بغتة» مصدر في موضع الحال، وجملة «وهم لا يشعرون» حالية.

التفسير

هل ينتظر هؤلاء الأحزاب المختلفون في عيسى ابن مريم إلا الساعة أن تأتيهم فجأة، وهم لا يشعرون ولا يفطنون؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex