Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not? [43:66]
Saheeh International
Hal yanthuroona illa alssaAAata an tatiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona [43:66]
English Transliteration
Nuk presim tjetër ato (grupe) përveç katastrofë t’u vijë befas duke mos e hetuar fare. [43:66]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Day a pôaoun imir, ad asen d ias, deqzalla, nitni ur bnin? [43:66]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা কি চেয়ে রয়েছে শুধু ঘড়িঘান্টার জন্য যেন তাদের উপরে এটি এসে পড়ে আকস্মিকভাবে যখন তারা টেরও না পায়। [43:66]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zar ovi čekaju da im Smak svijeta iznenada dođe, a oni bezbrižni? [43:66]
Korkut - Besim Korkut
他們只企望著復活時不知不覺地忽然來臨他們。 [43:66]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Verwachten de ongeloovigen iets anders dan het uur des oordeels; dat het plotseling tot hen moge komen, terwijl zij het niet voorzien? [43:66]
Keyzer - Salomo Keyzer
Attendent-ils seulement que l'Heure leur vienne à l'improviste, sans qu'ils ne s'en rendent compte? [43:66]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Warten sie etwa außer auf die Stunde, daß sie zu ihnen plötzlich kommt, während sie nicht merken. [43:66]
Zaidan - Amir Zaidan
क्या ये लोग बस क़यामत के ही मुन्ज़िर बैठे हैं कि अचानक ही उन पर आ जाए और उन को ख़बर तक न हो [43:66]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Aspettano altro che l'Ora? Verrà all'improvviso, senza che se ne avvedano. [43:66]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは,只待っているのか。かれらが意識しない時に,突然やって来る(審判の)時を。 [43:66]
Anonymous
그들은 알지 못하는 순간에 닥쳐올 그 시간만을 기다리고 있 단 말이뇨 [43:66]
Korean - Anonymous
(Mereka yang menentang Nabi Muhammad) tidak ada lagi yang mereka tunggu melainkan saat kiamat yang akan datang kepada mereka secara mengejut, dan dalam keadaan mereka lalai leka dengan perkara-perkara keduniaan. [43:66]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آيا جز [اين] انتظار مىبرند كه رستاخيز -در حالى كه حدس نمىزنند- ناگهان بر آنان در رسد؟ [66:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Aguardam, acaso, que a Hora os surpreenda subitamente, sem estarem precavidos? [43:66]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Разве ждут они [те, которые в разногласии об Иисе] чего-нибудь, кроме Часа [наступления Дня Суда], который придет к ним внезапно, в то время, как они и не будут чувствовать (этого)? [43:66]
Абу Адель - Abu Adel
Miyey sugi (Gaaladaasi) waxaan saacadda (qiyaame) ahayn inay ugu timaado si kado ah iyagoon ogayn. [43:66]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿ES QUE no esperan [quienes están hundidos en el pecado] sino a que les llegue la Última Hora de improviso, sin que se aperciban [de su inminencia]? [43:66]
Asad - Muhammad Asad
Je! Nini wanangojea ila Saa iwajie kwa ghafla na wala wao hawatambui? [43:66]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlar, kıyametin kopmasından başka bir şey mi bekliyorlar ki ansızın kopuverir başlarına ve onlar, anlamazlar bile. [43:66]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ لوگ صرف قیامت کے منتظر ہیں کہ وه اچانک ان پر آپڑے اور انہیں خبر بھی نہ ہو [66:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар фақат ўзлари ҳам сезмай қолган ҳолда (қиёмат) соати келиб қолишини кутмоқдалар, холос. [43:66]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«الساعة» مفعول به، والمصدر «أن تأتيهم» بدل اشتمال من «الساعة»، «بغتة» مصدر في موضع الحال، وجملة «وهم لا يشعرون» حالية.
هل ينتظر هؤلاء الأحزاب المختلفون في عيسى ابن مريم إلا الساعة أن تأتيهم فجأة، وهم لا يشعرون ولا يفطنون؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex