الآية 8 من سورة الدخان

لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۖ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers. [44:8]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

La ilaha illa huwa yuhyee wayumeetu rabbukum warabbu abaikumu alawwaleena [44:8]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Nuk ka Zot tjetër, vetëm Ai që jep jetë dhe vdekje, Zoti juaj dhe Zoti i prindërve tuaj të lashtë. [44:8]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ur illi ôebbi siwa Neppa. Issidir, Ineqq. D Mass nnwen, u Mass n lejdud nnwen, imezwura. [44:8]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তিনি ব্যতীত অন্য উপাস্য নেই, তিনি জীবন দান করেন ও মৃত্যু ঘটান। তোমাদের প্রভু এবং পূর্বকালীন তোমাদের পিতৃপুরষদেরও প্রভু। [44:8]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

drugog boga osim Njega nema; On život i smrt daje – Gospodara vašeg i Gospodara vaših predaka davnih! [44:8]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

除他外,絕無應受崇拜的。他能使死者生,能使生者死,他是你們的主,也是你們祖先的主。 [44:8]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Er is geen God buiten hem: hij geeft leven en hij doet sterven; hij is uw Heer en de Heer uwer voorvaderen. [44:8]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Point de divinité à part Lui. Il donne la vie et donne la mort, et Il est votre Seigneur et le Seigneur de vos premiers ancêtres. [44:8]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Es gibt keine Gottheit außer Ihm, ER belebt und läßt sterben. ER ist euer HERR und Der HERR eurer ersten Ahnen. [44:8]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

अगर तुममें यक़ीन करने की सलाहियत है (तो करो) उसके सिवा कोई माबूद नहीं - वही जिलाता है वही मारता है तुम्हारा मालिक और तुम्हारे (अगले) बाप दादाओं का भी मालिक है [44:8]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Non c'è dio all'infuori di Lui, Colui Che dà la vita e dà la morte, il vostro Signore e il Signore dei vostri più lontani antenati. [44:8]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれの外に神はなく,生を授け死を授けられる。あなたがたの主,またあなたがたの祖先の主であられる。 [44:8]

Anonymous

الكورية/한국어

그분 외에는 신이 없으며 생 명을 주시고 생명을 앗아 가시는 분도 그분으로 너희의 주님이요 또한 너희 조상의 주님이시라 [44:8]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Tiada Tuhan yang berhak disembah melainkan Dia; Dia lah Yang menghidupkan dan Yang mematikan; (Dia lah jua) Tuhan kamu dan Tuhan datuk nenek kamu yang telah lalu. [44:8]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

خدايى جز او نيست؛ او زندگى مى‌بخشد و مى‌ميراند؛ پروردگار شما و پروردگار پدران شماست. [8:44]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Não há mais divindade além d'Ele! Dá a vida e a morte, é o vosso Senhor e o de vossos antepassados. [44:8]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Него; Он [Аллах] оживляет (Свои творения) и умертвляет (их), (Он) – ваш Господь и Господь ваших прежних отцов [предков]. [44:8]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Ilaahay mooyee Eebe kalane ma jiro, isagaa wax nooleeya waxna dila, waana Eebihiina iyo Eebaha Aabbayaalkiinii horreeyey. [44:8]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

No hay más deidad que Él: da la vida y da la muerte: Él es vuestro Sustentador y el Sustentador de vuestros antepasados. [44:8]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hakuna mungu ila Yeye; anahuisha na anafisha- Mola Mlezi wenu na Mola Mlezi wa baba zenu wa mwanzo. [44:8]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Yoktur ondan başka tapacak, diriltir ve öldürür; Rabbinizdir ve Rabbidir gelip geçen atalarınızın. [44:8]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

کوئی معبود نہیں اس کے سوا وہی جلاتا ہے اور مارتا ہے، وہی تمہارا رب ہے اور تمہارے اگلے باپ دادوں کا [8:44]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ундан ўзга ибодатга сазовор зот йўқ. У тирилтирур ва ўлдирур. У сизнинг Роббингиз ва ота- боболарингизнинг Роббидир. [44:8]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة التنـزيه خبر ثالث لـ«إن» في الآية (6)، «هو» بدل من الضمير المستتر في الخبر المحذوف، جملة «يحيي» خبر رابع لـ«إن»، وقوله «ربكم» خبر خامس، «الأولين» نعت.

التفسير

أقسم الله تعالى بالقرآن الواضح لفظًا ومعنى. إنا أنزلناه في ليلة القدر المباركة كثيرة الخيرات، وهي في رمضان. إنا كنا منذرين الناس بما ينفعهم ويضرهم، وذلك بإرسال الرسل وإنزال الكتب؛ لتقوم حجة الله على عباده. فيها يُقضى ويُفصل من اللوح المحفوظ إلى الكتبة من الملائكة كلُّ أمر محكم من الآجال والأرزاق في تلك السنة، وغير ذلك مما يكون فيها إلى آخرها، لا يبدَّل ولا يغيَّر. هذا الأمر الحكيم أمر مِن عندنا، فجميع ما يكون ويقدره الله تعالى وما يوحيه فبأمره وإذنه وعلمه. إنا كنا مرسلين إلى الناس الرسل محمدًا ومن قبله؛ رحمة من ربك -أيها الرسول- بالمرسل إليهم. إنه هو السميع يسمع جميع الأصوات، العليم بجميع أمور خلقه الظاهرة والباطنة. خالق السموات والأرض وما بينهما من الأشياء كلها، إن كنتم موقنين بذلك فاعلموا أن رب المخلوقات هو إلهها الحق. لا إله يستحق العبادة إلا هو وحده لا شريك له، يحيي ويميت، ربكم ورب آبائكم الأولين، فاعبدوه دون آلهتكم التي لا تقدر على ضر ولا نفع.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex