And you will see every nation kneeling [from fear]. Every nation will be called to its record [and told], "Today you will be recompensed for what you used to do. [45:28]
Saheeh International
Watara kulla ommatin jathiyatan kullu ommatin tudAAa ila kitabiha alyawma tujzawna ma kuntum taAAmaloona [45:28]
English Transliteration
Dhe (atë ditë) e sheh secilin popull thirret te libri i vet (shënimet e veprave). (U thuhet): “Sot shpërbleheni me atë që e keni vepruar”. [45:28]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
A pwaliv yal lois $ef tgwecrar, yal lois ipwanced ar tezmamt is. Assa, a p$eltem ayen txeddmem. [45:28]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তুমি দেখতে পাবে প্রত্যেক সম্প্রদায় নতজানু হতে, প্রত্যেক সম্প্রদায়কে ডাকা হবে তার কিতাবের প্রতি। ''আজকের দিনে তোমাদের প্রতিদান দেওয়া হচ্ছে তোমরা যা করতে তাই দিয়ে। [45:28]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I vidjećeš sve narode kako na koljenima kleče; svaki narod biće pozvan prema svojoj Knjizi: "Danas ćete biti nagrađeni ili kažnjeni prema tome kako ste postupali! [45:28]
Korkut - Besim Korkut
你將來會看見,每一民族都是屈膝的,每一民族都要被召去看自己的功過簿。「今日,你們將受自己行為的報酬。」 [45:28]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En gij zult ieder volk geknield zien. Ieder volk zal voor zijn boek van rekenschap worden geroepen, en men zal tot hem zeggen: Dezen dag zult gij beloond worden, overeenkomstig datgene wat gij hebt verricht. [45:28]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et tu verras chaque communauté agenouillée. Chaque communauté sera appelée vers son livre. On vous rétribuera aujourd'hui selon ce que vous œuvriez. [45:28]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Du siehst jede Umma kniend. Jede Umma wird zu ihrer Schrift gerufen: "An diesem Tag wird euch vergolten, was ihr zu tun pflegtet." [45:28]
Zaidan - Amir Zaidan
और (ऐ रसूल) तुम हर उम्मत को देखोगे कि (फैसले की मुन्तज़िर अदब से) घूटनों के बल बैठी होगी और हर उम्मत अपने नामाए आमाल की तरफ बुलाइ जाएगी जो कुछ तुम लोग करते थे आज तुमको उसका बदला दिया जाएगा [45:28]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E vedrai ogni comunità genuflessa. Ogni comunità sarà convocata davanti al suo libro: “Oggi sarete compensati per quello che avete fatto”. [45:28]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたは,各集団が跪きながら,夫々の集団で自分の記録の所に呼ばれるのを見よう。この日,あなたがたが行ったことに対して報いられるのである。 [45:28]
Anonymous
그날 무릎을 꿇은 무리가 그들의 기록에 의해 불리워 가는 무리를 그대가 보리니 오늘은 너희 가 행한 것으로 보상을 받게 되리라는 소리가 들려 오더라 [45:28]
Korean - Anonymous
Dan (pada hari kiamat) engkau akan melihat tiap-tiap umat berlutut (dalam keadaan cemas dan menunggu panggilan); tiap-tiap umat diseru untuk menerima kitab suratan amalnya (serta dikatakan kepada mereka): "Pada hari ini kamu akan dibalas menurut apa yang kamu telah kerjakan! [45:28]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و هر امتى را به زانو در آمده مىبينى؛ هر امتى به سوى كارنامه خود فراخوانده مىشود [و بديشان مىگويند:] «آنچه را مىكرديد امروز پاداش مىيابيد. [28:45]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E verás cada nação genuflexa; cada uma será convocada ante o seu registro. Hoje sereis retribuídos, segundo o quetendes feito! [45:28]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И ты (о, Пророк) увидишь (в День Суда) каждую общину коленопреклоненной (в ожидании решения Аллаха). Каждая община будет призвана к своей книге (деяний). (И будет сказано им): «Сегодня будет воздано вам за то (благое и плохое), что вы совершали (на земле). [45:28]
Абу Адель - Abu Adel
waxaadna arki umad kastoo Lawyahay ku fadhida Qiyaamada, Umad kastana waxaa loogu yeedhi Kitaabkii «camalkeeda» Maalintaas waxaa laydiinka abaalmarin waxaad camalfaleyseen. [45:28]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y [ese Día] verás a toda la gente arrodillada [con humildad]: toda la gente será llamada a [hacer frente a] su registro: “¡Hoy seréis retribuidos por todo lo que hicisteis! [45:28]
Asad - Muhammad Asad
Na utauona kila umma umepiga magoti, na kila umma utaitwa kwenda soma kitabu chake: Leo mtalipwa mliyo kuwa mkiyatenda. [45:28]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve görürsün ki her ümmet, diz çökmüş, kendi kitabına çağrılmada. O gün, ne yaptıysanız onun karşılığını bulur, ona göre mücazata ve mükafata erişirsiniz. [45:28]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور آپ دیکھیں گے کہ ہر امت گھٹنوں کے بل گری ہوئی ہوگی۔ ہر گروه اپنے نامہٴ اعمال کی طرف بلایا جائے گا، آج تمہیں اپنے کیے کا بدلہ دیا جائے گا [28:45]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ҳар бир умматни тиз чўккан ҳолида кўрурсан. Ҳар бир уммат ўз номаи амалига чақирилур: «Бугунги кунда қилиб юрган амалларингиз бўйича жазо (ёки мукофот) олурсиз», (дейилур). (Яъни, қиёмат кунининг даҳшати кучлилигидан у куни ҳар бир умматнинг чўкаланиб қолган ҳоли кўрилади. Ўша кунда ҳар бир умматга, ҳар бир шахсга, бу дунёда қилган амаллари ёзиб борилган китоб кўрсатилади.) [45:28]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وترى» معطوفة على جملة «يَخْسَرُ»، «جاثية» حال من «كل أمة» المخصصة بالإضافة، والرؤية بصرية، «كل» مبتدأ، وجملة «تُدْعَى» خبر، «اليوم» ظرف متعلق بـ«تجزون»، وجملة «تجزون» مقول القول لقول مقدر، «ما» مفعول ثانٍ.
وترى -أيها الرسول- يوم تقوم الساعة أهل كل ملة ودين جاثمين على رُكَبهم، كل أمة تُدْعى إلى كتاب أعمالها، ويقال لهم: اليوم تُجزون ما كنتم تعملون من خير أو شر.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex