الآية 5 من سورة الجاثية

وَٱخْتِلَٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن رِّزْقٍۢ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيفِ ٱلرِّيَٰحِ ءَايَٰتٌۭ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And [in] the alternation of night and day and [in] what Allah sends down from the sky of provision and gives life thereby to the earth after its lifelessness and [in His] directing of the winds are signs for a people who reason. [45:5]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waikhtilafi allayli waalnnahari wama anzala Allahu mina alssamai min rizqin faahya bihi alarda baAAda mawtiha watasreefi alrriyahi ayatun liqawmin yaAAqiloona [45:5]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Edhe në ndërrimin e natës e të ditës, në atë furnnizim që All-llahu e lëshon prej qiellit dhe me te, pasi të ketë vdekur e ngjall tokën; edhe në qarkullimin e erërave për një popull që logjikon ka argumente. [45:5]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Di lemgarda n yiv akked wass, akked wayen id Issrusu Öebbi n ôôeéq, seg igenni - Issidir yis tamurt, deffir tmeppant is -, deg udewwel n wavu, issekniyen i ugdud ipmeyyizen. [45:5]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর রাত ও দিনের বিবর্তনে, আর আল্লাহ্ আকাশ থেকে জীবনোপকরণের মধ্যের যা-কিছু পাঠান ও যার দ্বারা পৃথিবীকে সঞ্জীবিত করেন তার মৃত্যুর পরে, আর বায়ু প্রবাহের পরিবর্তনে নিদর্শনাবলী রয়েছে সেই লোকদের জন্য যারা জ্ঞান-বুদ্ধি রাখে। [45:5]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

i smjena noći i dana i kiša, koju Allah s neba spušta da pomoću nje zemlju, nakon mrtvila njezina, oživi i promjena vjetrova – dokazi su za ljude koji imaju pameti. [45:5]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

晝夜的輪流,真主從雲中降下給養,就借它而使已死的大地復活,以及改變風向;在能了解的人看來,其中有許多蹟象。 [45:5]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

In de wisselvalligheid van nacht en dag, en den regen, dien God van den hemel nederzendt, waarmede hij de aarde verkwikt, nadat die dood was, en in de verandering der winden zijn mede teekenen voor hen die begrijpen. [45:5]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

De même dans l'alternance de la nuit et du jour, et dans ce qu'Allah fait descendre du ciel comme subsistance [pluie] par laquelle Il redonne la vie à la terre une fois morte, et dans la distribution des vents, il y a des signes pour des gens qui raisonnent. [45:5]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Auch die Aufeinanderfolge von Nacht und Tag und Rizq (Regen), das ALLAH vom Himmel fallen ließ, dann ER damit die Landschaft nach ihrem Tod wieder belebte, und die Strömung der Winde sind Ayat für Leute, die sich besinnen. [45:5]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और रात दिन के आने जाने में और ख़ुदा ने आसमान से जो (ज़रिया) रिज़क (पानी) नाज़िल फरमाया फिर उससे ज़मीन को उसके मर जाने के बाद ज़िन्दा किया (उसमें) और हवाओं फेर बदल में अक्लमन्द लोगों के लिए बहुत सी निशानियाँ हैं [45:5]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Nell'alternarsi della notte e del giorno, nell'acqua che Allah fa scendere dal cielo e per mezzo della quale vivifica la terra dopo che era morta, nel dispiegarsi dei venti, ci sono segni per coloro che ragionano. [45:5]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

昼と夜との交替,またアッラーが天から下された糧,それによって死んでいる大地が甦ること,また風向きの変化にも,知性ある者への種々の印がある。 [45:5]

Anonymous

الكورية/한국어

낮과 밤이 교차되는 것도 하 나님께서 하늘로부터 일용할 양식 을 주시는 것도 그리고 죽은 대지를 소생케하며 바람의 방향을변화시키는 것도 이해하는 백성 들을 위한 예증이라 [45:5]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan (pada) pertukaran malam dan siang silih berganti, dan juga (pada) rezeki yang diturunkan oleh Allah dari langit, lalu Ia hidupkan dengannya tumbuh-tumbuhan di bumi sesudah matinya, serta (pada) peredaran angin, (semuanya itu mengandungi) tanda-tanda (yang membuktikan keesaan Allah, kekuasaanNya, kebijaksanaanNya, serta keluasan rahmatNya) bagi kaum yang mahu menggunakan akal fikiran. [45:5]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و [نيز در] پياپى آمدن شب و روز، و آنچه خدا از روزى از آسمان فرود آورده و به [وسيله‌] آن، زمين را پس از مرگش زنده گردانيده است؛ و [همچنين در] گردش بادها [به هر سو،] براى مردمى كه مى‌انديشند نشانه‌هايى است. [5:45]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E na alternação do dia e da noite, no sustento que Deus envia do céu, mediante o que vivifica a terra depois de haver sidoárida, é na variação dos ventos, há sinais para os que raciocinam. [45:5]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

и (в) смене ночи и дня [в том, как они следуют друг за другом], и в том, что ниспослал Аллах с неба из пропитания [в воде] и оживил ею [водой] землю после ее безжизненности, и в смене (направлений) ветров – знамения [доказательства] для людей, которые разумеют [которые понимают из этих доказательств единственность Аллаха и что только Ему нужно поклоняться и служить]. [45:5]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

iskhilaafka Habeenka iyo Maalinta iyo waxa Eebe ka soodajiyey Samada oo Rizqi ah oo ku nooleeyo Dhulka intuu dhintay ka dib iyo gagadoonka Dabaylaha waxaa ugu sugan aayaad ciddii wax kasi. [45:5]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y en la sucesión de la noche y el día, y en los medios de subsistencia que Dios hace descender del cielo, dando así vida a la tierra cuando estaba muerta, y en la variación de los vientos: [en todo esto] hay mensajes para gente que hace uso de la razón. [45:5]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na kupishana usiku na mchana, na riziki anayo iteremsha Mwenyezi Mungu kutoka mbinguni, na kwayo akaifufua ardhi baada ya kufa kwake, na mabadiliko ya upepo, ni Ishara kwa watu wenye akili. [45:5]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve geceyle gündüzün, birbiri ardınca gelip gitmesi ve Allah'ın, gökten, rızka ait yağmur yağdırıp da o sayede ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesi ve rüzgarı dilediği yerden dilediği yere estirmesi, delillerdir akıl eden topluluğa. [45:5]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور رات دن کے بدلنے میں اور جو کچھ روزی اللہ تعالیٰ آسمان سے نازل فرما کر زمین کو اس کی موت کے بعد زنده کر دیتا ہے، (اس میں) اور ہواؤں کے بدلنے میں بھی ان لوگوں کے لیے جو عقل رکھتے ہیں نشانیاں ہیں [5:45]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Кечаю кундузнинг алмашиб туришида, Аллоҳ осмондан ризқ нозил қилиб, унинг ила ерни ўлимидан кейин тирилтиришида ва шамолларни не йўналишида ақл юритадиган қавм учун оят-белгилар бор. [45:5]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

قوله «واختلاف» اسم معطوف على «خَلْقِكُمْ»، «ما» اسم موصول في محل جر عطفا على «اختلاف»، الجار «من السماء» متعلق بـ«أَنـزل»، الجار «من رزق» متعلق بحال من «ما»، «آيات» اسم معطوف على «آيات» في الآية السابقة، وهذا من باب العطف على عاملين وهو جائز، وذلك أن «اختلاف» معطوف على «خَلْقِكُمْ» وهو معمول لـ«في»، و«آيات» الثانية معطوفة على «آيات» الأولى وهي معمولة للابتداء.

التفسير

وفي اختلاف الليل والنار وتعاقبهما عليكم وما أنزل الله من السماء من مطر، فأحيا به الأرض بعد يُبْسها، فاهتزت بالنبات والزرع، وفي تصريف الرياح لكم من جميع الجهات وتصريفها لمنافعكم، أدلةٌ وحججٌ لقوم يعقلون عن الله حججه وأدلته.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex