And in the creation of yourselves and what He disperses of moving creatures are signs for people who are certain [in faith]. [45:4]
Saheeh International
Wafee khalqikum wama yabuththu min dabbatin ayatun liqawmin yooqinoona [45:4]
English Transliteration
Për një popull që sinqerisht është bindur ka argumente edhe në krijimin tuaj dhe na krijimin e shtazëve të përhapura. [45:4]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Di lxelq nnwen, akked wayen id Issefôuôex n lewêuc, d issekniyen i ugdud ipputebbten. [45:4]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তোমাদের সৃষ্টির মধ্যে এবং জীবজন্তুর মধ্যে যা তিনি ছড়িয়ে দিয়েছেন তাতে নিদর্শনাবলী রয়েছে সুনিশ্চিত লোকেদের জন্য, [45:4]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i stvaranje vas i životinja, koje je razasuo, dokazi su za ljude koji su čvrsto uvjereni; [45:4]
Korkut - Besim Korkut
真主創造你們,並散布各種動物,在堅信者看來,其中有許多蹟象。 [45:4]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En in de schepping van u zelven, en de dieren, over de aarde verspreid, zijn teekenen voor hen, die juist oordeelen. [45:4]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et dans votre propre création, et dans ce qu'Il dissémine comme animaux, il y a des signes pour des gens qui croient avec certitude. [45:4]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Auch in eurer Schöpfung und in jedem sich bewegenden Lebewesen, was ER ausbreiten ließ, sind Ayat für Leute, die Gewißheit anstreben. [45:4]
Zaidan - Amir Zaidan
और तुम्हारी पैदाइश में (भी) और जिन जानवरों को वह (ज़मीन पर) फैलाता रहता है (उनमें भी) यक़ीन करने वालों के वास्ते बहुत सी निशानियाँ हैं [45:4]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
nella vostra creazione e negli animali che dissemina [sulla terra], ci sono segni per coloro che credono con fermezza. [45:4]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
またあなたがた自身の創造,そしてかれが(地上に)撤き散らされた生きとし生けるものには,信心堅固な者に対し,種々の印がある。 [45:4]
Anonymous
너희를 창조한 것과 대지위에 산재하여 있는 것도 믿는 자들을 위한 예증이라 [45:4]
Korean - Anonymous
Dan pada kejadian diri kamu sendiri, serta (pada kejadian) segala binatang yang dibiakkanNya, terdapat juga tanda-tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang meyakininya. [45:4]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و در آفرينش خودتان و آنچه از [انواع] جنبنده[ها] پراكنده مىگرداند، براى مردمى كه يقين دارند نشانههايى است. [4:45]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E em vossa criação e de tudo quanto disseminou, de animais, há sinais para os persuadidos. [45:4]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И в сотворении вас (о, люди) и в том, что Он рассеял [распространил] животных (на Земле) – знамения для людей, которые убеждены (в существовании Аллаха и Его могуществе), [45:4]
Абу Адель - Abu Adel
abuurkiinna iyo waxa Eebe ku fidin «abuuri» Dhulka oo wax socda ah aayaadbaa ugu sugan ciddii wax yaqiinsan. [45:4]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y en vuestra naturaleza, y en [la de] todos los animales que Él disemina [por la tierra] hay mensajes para gente dotada de certeza interior. [45:4]
Asad - Muhammad Asad
Na katika umbo lenu na katika wanyama alio watawanya zimo Ishara kwa watu wenye yakini. [45:4]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve sizin yaratılışınızda ve yürüyen mahlukatı yayışında iyice inanıp anlamış topluluğa deliller var. [45:4]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور خود تمہاری پیدائش میں اور ان جانوروں کی پیدائش میں جنہیں وه پھیلاتا ہے یقین رکھنے والی قوم کے لیے بہت سی نشانیاں ہیں [4:45]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва сизларнинг яратилишингизда ва таратиб қўйган жониворларда аниқ ишонадиган қавм учун оят-белгилар бор. (Инсоннинг яратилишида Аллоҳ таолонинг биру борлигига, куч-қудратига, тадбиру санъатига сонсиз-саноқсиз оят-белгилар бор.) [45:4]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وفي خلقكم... آيات» معطوفة على جملة «إن في السماوات... لآيات»، «ما» اسم موصول معطوف على «خَلْقكم»، الجار «من دابة» متعلق بحال من «ما»، «آيات» مبتدأ، الجار «لقوم» متعلق بنعت لـ«آيات»، وجملة «يوقنون» نعت «قوم».
وفي خَلْقكم -أيها الناس- وخلق ما تفرق في الأرض من دابة تَدِبُّ عليها، حجج وأدلة لقوم يوقنون بالله وشرعه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex