And those who are guided - He increases them in guidance and gives them their righteousness. [47:17]
Saheeh International
Waallatheena ihtadaw zadahum hudan waatahum taqwahum [47:17]
English Transliteration
Kurse ata që e gjetën rrugën e drejtë, Ai atyre u shton edhe më udhëzimin në rrugën e drejtë dhe u ofron mundësi të jenë edhe me të matur. [47:17]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wid ipwanhan, Irna asen nnhaya, Ifka yasen aêezzeb nnsen. [47:17]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যারা সৎপথে চলে, তিনি তাদের জন্য পথ প্রদর্শন করা বাড়িয়ে দেন, আর তাদের প্রদান করেন তাদের ধর্মনিষ্ঠা। [47:17]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A one koji su na Pravome putu On će i dalje voditi i nadahnuće ih kako će se vatre sačuvati. [47:17]
Korkut - Besim Korkut
遵循正道者,真主要更加引導他們,並將敬畏的報酬賞賜他們。 [47:17]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar wat hen betreft, die geleid worden, God zal hun een uitgebreider leiding schenken, en hij zal hen onderrichten nopens datgene, wat zij te vermijden hebben. [47:17]
Keyzer - Salomo Keyzer
Quant à ceux qui se mirent sur la bonne voie, Il les guida encore plus et leur inspira leur piété. [47:17]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und diejenigen, die Rechtleitung fanden, mehrte ER an Rechtleitung und gewährte ihnen ihre Taqwa. [47:17]
Zaidan - Amir Zaidan
और जो लोग हिदायत याफ़ता हैं उनको ख़ुदा (क़ुरान के ज़रिए से) मज़ीद हिदायत करता है और उनको परहेज़गारी अता फरमाता है [47:17]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quanto invece a coloro che si sono aperti alla guida, Egli accresce la loro guida e ispira loro il timore [di Allah]. [47:17]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
しかし導かれている者たちには,(一層の)導きと敬度の念を授けられる。 [47:17]
Anonymous
그러나 인도를 받은 자 하나님께서 그에게 인도함을 더하여 주실 것이며 사악으로부터 그들을 더욱 보호하여 주실 것이라 [47:17]
Korean - Anonymous
Dan (sebaliknya) orang-orang yang menerima petunjuk (ke jalan yang benar), Allah menambahi mereka dengan hidayah petunjuk, serta memberi kepada mereka (dorongan) untuk mereka bertaqwa. [47:17]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و[لى] آنان كه به هدايت گراييدند [خدا] آنان را هر چه بيشتر هدايت بخشيد و [توفيق] پرهيزگارىشان داد. [17:47]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Por outra, quanto àqueles que os orientam, Ele lhes aumenta a orientação e lhes concede piedade. [47:17]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А тем, которые последовали (истинным) путем, Он увеличит истинность пути и дарует им их (качество) остережения (от грехов). [47:17]
Абу Адель - Abu Adel
Kuwa hanuunay (Eebe) wuxuu u siyaadiyaa hanuun, wuxuuna waafajiyaa (Eebe) kayaabiddiisa. [47:17]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
mientras que a los que están [deseando ser] guiados, Él aumenta su [capacidad para seguir Su] guía y les da [una mayor] consciencia de Dios. [47:17]
Asad - Muhammad Asad
Na wale walio ongoka anawazidishia uongofu na anawapa uchamngu wao. [47:17]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve doğru yolu bulanlara gelince: Onların başarısını arttırmaktadır ve onlara, korunma duygusu vermektedir. [47:17]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جو لوگ ہدایت یافتہ ہیں اللہ نے انہیں ہدایت میں اور بڑھا دیا ہے اور انہیں ان کی پرہیزگاری عطا فرمائی ہے [17:47]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У зот ҳидоят топганларнинг ҳидоятини зиёда қилгай ва уларнинг тақволарини бергай. [47:17]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «والذين اهتدوا» مستأنفة، «هدى» مفعول ثانٍ، «تقواهم» مفعول ثانٍ.
والذين اهتدوا لاتِّباع الحق زادهم الله هدى، فقوي بذلك هداهم، ووفقهم للتقوى، ويسَّرها لهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex